Sara Teasdale - Wisdom

Sara Teasdale (1884  - 1933)  -  американская  поэтесса.
 
И снова  –  Sara Teasdale.  Стихотворение «Wisdom» (1922 или 1926 – в разных изданиях ее сочинений, дата написания варьируется).
Ознакомившись с переводами, решил сделать свой вариант точного литературного подстрочника, так как у некоторых переводчиков обнаружилась неверная интерпретация авторской идеи. Несуразица.


Wisdom

It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.

Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then –
But if we had it all to do
It would be done the same again.

It was a spring that never came;
But we have lived enough to know
That what we never have, remains;
It is the things we have that go.


Мудрость*

То было ночью, раннею весной,
и зимний сон почти был не нарушен;
лишь тени окружали нас, а ветер (пытался)
подслушать то, что никогда не было сказано.

И пусть с полдюжины минуло лет,
весна приходит столь нежданно, как и раньше  –
но даже если б мы могли хоть что-то изменить,
то же самое произошло бы снова и снова.

И вот, была весна, что так и не наступила;
но мы прожили достаточно долго и знали  –
то, чего у нас никогда не было, останется,
а что у нас есть - уйдет (исчезнет).



*  в иносказательной форме Сара Тиздейл объясняет, что со временем (с годами) у Женщины меняется представление о прекрасном, о любви и смерти ...

Примерно, так.


Рецензии