Sara Teasdale - Wisdom
И снова – Sara Teasdale. Стихотворение «Wisdom» (1922 или 1926 – в разных изданиях ее сочинений, дата написания варьируется).
Ознакомившись с переводами, решил сделать свой вариант точного литературного подстрочника, так как у некоторых переводчиков обнаружилась неверная интерпретация авторской идеи. Несуразица.
Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then –
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came;
But we have lived enough to know
That what we never have, remains;
It is the things we have that go.
Мудрость*
То было ночью, раннею весной,
и зимний сон почти был не нарушен;
лишь тени окружали нас, а ветер (пытался)
подслушать то, что никогда не было сказано.
И пусть с полдюжины минуло лет,
весна приходит столь нежданно, как и раньше –
но даже если б мы могли хоть что-то изменить,
то же самое произошло бы снова и снова.
И вот, была весна, что так и не наступила;
но мы прожили достаточно долго и знали –
то, чего у нас никогда не было, останется,
а что у нас есть - уйдет (исчезнет).
* в иносказательной форме Сара Тиздейл объясняет, что со временем (с годами) у Женщины меняется представление о прекрасном, о любви и смерти ...
Примерно, так.
Свидетельство о публикации №124022202086