Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу http://stihi.ru/avtor/agribanov
Александр Грибанов
Произведений: 942
Получено рецензий: 479
Читателей: 76849
Произведения
- 131 - Besides the Autumn poets sing - поэтические переводы, 09.06.2012 13:36
- 133 - As children bid the guest good-night - поэтические переводы, 09.06.2012 13:37
- 134 - Perhaps you d like to buy a flower? - поэтические переводы, 15.06.2012 10:28
- 135 - Water, is taught by thirst - поэтические переводы, 17.06.2012 14:15
- 136 - Have you got a brook in your little heart? - поэтические переводы, 16.06.2012 16:10
- 137 - Flowers - Well - if anybody - поэтические переводы, 14.05.2014 18:17
- 139 - Soul, Wilt thou toss again? - поэтические переводы, 06.12.2015 18:22
- 143 - For every Bird a Nest - поэтические переводы, 23.08.2013 22:38
- 149 - She went as quiet as the dew - поэтические переводы, 23.06.2012 22:21
- 150 - She died - this was the way she died - поэтические переводы, 20.06.2012 22:20
продолжение: 1-50 51-60