Илья Бестужев
Светлой памяти замечательного Поэта, Писателя, Человека...
18 августа 2022 г. на 49 году жизни не стало Ильи Бестужева.
Его знали и любили многие. Он был одним из самых активных авторов литературной сети и много сделал для становления поэтических сайтов, а также для начинающих поэтов и друзей в реале.
Илья оставил нам много стихов. Мы знаем их, читали, слышали, видели, забываем, вспоминаем... Но настоящего, цельного, мудрого и глубокого Илью Бестужева - писателя и поэта нам всем теперь только предстоит открыть.
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянии..." - это утешение, которое должно помочь нам смириться с утратой - страшной и горькой ценой, которой нашему поколению, как, впрочем, и поколениям прежним, приходится платить за рождение своих "сверхновых" звёзд и познание истинной ценности души и сердца Человека, который рядом.
Эта страница ведётся в память Поэта его друзьями.
...Пока я - странный предмет, ученый кот на цепи,
Источник песен и басен,
Универсальный продукт, что будет подан к столу
С пучком петрушки во рту.
Но может статься и так - Ты прозеваешь момент,
Когда я стану опасен.
Не заходи за черту,
Не заходи за черту,
Не заходи за черту...
(Олег Медведев)
Произведений: 1462
Получено рецензий: 11332
Написано рецензий: 4056
Читателей: 340199
Произведения
- Ветреные ночи. Р. -Л. Стивенсон - поэтические переводы, 14.04.2020 14:13
- Долли эз ит из - переводы песен, 19.07.2017 11:17
- Джон Мортон Бедлэм. Дождь - поэтические переводы, 16.04.2014 15:41
- Джон Мортон Бедлэм. Метельный ястреб - поэтические переводы, 06.12.2013 17:44
- Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы - поэтические переводы, 28.11.2013 11:51
- Сара Тисдейл. Взгляд. - поэтические переводы, 05.08.2013 21:02
- Джон Мортон Бедлэм. Песнь Гудзона - поэтические переводы, 01.06.2013 00:45
- Джон Мортон Бедлэм. Душа - поэтические переводы, 30.05.2013 18:52
- Аметист. Эмили Дикинсон - поэтические переводы, 06.02.2013 15:48
- Продайте мне улыбку, сэр... Эмили Дикинсон - поэтические переводы, 13.12.2012 21:41
- Уильям Шекспир. Сонет 18 - поэтические переводы, 23.11.2012 19:45
- Восень. Зорка Купальская - поэтические переводы, 24.11.2011 11:03
- Уильям Блейк. Мотылек. - поэтические переводы, 10.11.2011 11:20
- А. Теннисон. Атака лёгкой бригады - поэтические переводы, 25.07.2011 00:08
- La plaza tiene una torre - Antonio Machado - поэтические переводы, 04.05.2009 14:02
- Farewell! If ever fondest prayer. из Байрона. - поэтические переводы, 17.04.2009 13:41
- Уильям Шекспир. Сонет 5 - поэтические переводы, 10.12.2008 18:54
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок - поэтические переводы, 23.10.2008 11:53
- Уильям Шекспир. Сонет 15 - поэтические переводы, 27.05.2008 09:41
- Уильям Шекспир. Сонет 13 - поэтические переводы, 26.05.2008 10:00
- Уильям Шекспир. Сонет 74 - поэтические переводы, 14.05.2008 10:12
- Autumn Leaves - стихи на других языках, 15.03.2004 09:58
- Ручей Альфред Теннисон - поэтические переводы, 17.11.2003 12:10
- Была весна... романс xix в перевод на английский - поэтические переводы, 19.03.2004 17:32
- Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык - поэтические переводы, 04.11.2003 18:01