Ручей Альфред Теннисон

С болот утиных я пришел,
Горбя волнами спину,
Меж камышовых берегов
Стремился вниз, в долину

Спешил я с тридцати холмов,
Скользя между хребтами
Средь деревень и городов,
Под старыми мостами

За фермой свой ускорил бег,
В большой поток вливаясь.
Вернуться в силах человек,
А я – навек прощаюсь

Переливаясь, я бежал
По каменным дорогам,
На перекатах клокотал,
Резвился на порогах,

Со мной петляли берега
Цветущими лугами,
Осоки в гуще ивняка,
Прощаясь, мне кивали

...Журчу, все ускоряя бег,
В большой поток вливаюсь.
Вернуться в силах человек,
А я – навек прощаюсь

******
I come from haunts of coot and hern
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern
To bicker down a valley

By thirty hills I hurry down
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town
And half a hundred bridges.

Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river
For men may come and men may go
But I go on forever

I chatter over stony ways,
On little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles

With many a curves my banks I fret,
And many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow

I chatter, chatter as I flow
To join the brimming river
For men may come and men may go
But I go on forever

****
И - более ранняя версия того де перевода (не в размер, но по смыслу...)

Я пришел из болот, где охотятся цапли
Я внезапно свой бег повернул,
И среди тростников все блестят мои капли,
Уходя в пропастей глубину

Я скользил между гор, рокотал водопадом,
На стремнинах кружил целый день,
Мчался я возле города, фермы и сада,
Двадцати небольших деревень

Возле фермы кружил я, журча под оградой,
Чтоб с рекою уйти сквозь года,
Но, как души не в силах вернуться из ада,
Так и я – ухожу на всегда

Я журчал по крутым каменистым дорогам,
Пробивался сквозь дебри лесов,
Я кипел, клокотал, бушевал на порогах
Переливами ста голосов

Сотней маленьких заводей, трещин, извилин
Я изрезал свои берега,
Я журчал и петлял среди зарослей ивы,
Где ничья не ступала нога

Я кипел, клокотал, обтекая преграды,
Чтоб с рекою уйти сквозь года
И, как души не в силах вернуться из ада,
Так и я – ухожу навсегда


Рецензии
Действительно, да..
Красивая вещь, переливающаяся как раз ручьём речь. Спасибо Вам за наводку, Илья!

Хатаптах   31.01.2020 14:29     Заявить о нарушении
Всегда рад подсказать что-то новое, Алиса:-)

Илья Бестужев   03.02.2020 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.