Ручей Альфред Теннисон
Горбя волнами спину,
Меж камышовых берегов
Стремился вниз, в долину
Спешил я с тридцати холмов,
Скользя между хребтами
Средь деревень и городов,
Под старыми мостами
За фермой свой ускорил бег,
В большой поток вливаясь.
Вернуться в силах человек,
А я – навек прощаюсь
Переливаясь, я бежал
По каменным дорогам,
На перекатах клокотал,
Резвился на порогах,
Со мной петляли берега
Цветущими лугами,
Осоки в гуще ивняка,
Прощаясь, мне кивали
...Журчу, все ускоряя бег,
В большой поток вливаюсь.
Вернуться в силах человек,
А я – навек прощаюсь
******
I come from haunts of coot and hern
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern
To bicker down a valley
By thirty hills I hurry down
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town
And half a hundred bridges.
Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river
For men may come and men may go
But I go on forever
I chatter over stony ways,
On little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles
With many a curves my banks I fret,
And many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow
I chatter, chatter as I flow
To join the brimming river
For men may come and men may go
But I go on forever
****
И - более ранняя версия того де перевода (не в размер, но по смыслу...)
Я пришел из болот, где охотятся цапли
Я внезапно свой бег повернул,
И среди тростников все блестят мои капли,
Уходя в пропастей глубину
Я скользил между гор, рокотал водопадом,
На стремнинах кружил целый день,
Мчался я возле города, фермы и сада,
Двадцати небольших деревень
Возле фермы кружил я, журча под оградой,
Чтоб с рекою уйти сквозь года,
Но, как души не в силах вернуться из ада,
Так и я – ухожу на всегда
Я журчал по крутым каменистым дорогам,
Пробивался сквозь дебри лесов,
Я кипел, клокотал, бушевал на порогах
Переливами ста голосов
Сотней маленьких заводей, трещин, извилин
Я изрезал свои берега,
Я журчал и петлял среди зарослей ивы,
Где ничья не ступала нога
Я кипел, клокотал, обтекая преграды,
Чтоб с рекою уйти сквозь года
И, как души не в силах вернуться из ада,
Так и я – ухожу навсегда
Свидетельство о публикации №103111700676
Красивая вещь, переливающаяся как раз ручьём речь. Спасибо Вам за наводку, Илья!
Хатаптах 31.01.2020 14:29 Заявить о нарушении