Уильям Шекспир. Сонет 18
Но ты стократ милее и теплей,
Пусть майский цвет с ветвей сбивает гром -
Нам хватит и коротких летних дней.
Пусть нестерпимо жарок свет небес -
По золоту печаль, как кровь по венам.
За фею фея не взойдет на крест,
Одно лишь неизменно: перемены
Так - неизменно лето, что в Тебе
Как волшебство, растворено любовью.
Не властна даже смерть в Твоей судьбе,
Где веет вечность нежностью кленовой.
Пока живу, пока дышу, смотрю,
Со мною Ты жива в моем "Люблю"
________
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
______________________
Свидетельство о публикации №112112308448
Мой любимый с юности сонет 90 у него. Он хорошо переведен на русский. Но лишь хорошо, не гениально.) А у Вас он есть в Вашем переводе?)
Изольда Снежина 09.02.2021 16:00 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2018/05/20/8558
Интересно Ваше мнение)
Изольда Снежина 09.02.2021 16:03 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 09.02.2021 16:28 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 09.02.2021 16:29 Заявить о нарушении
А о моем что скажете?:)
Мне оба понравились перевода. У Маршака ближе к слогу той шекспировской эпохи, поэтому я тоже люблю его перевод)
Изольда Снежина 09.02.2021 16:32 Заявить о нарушении
Изольда Снежина 09.02.2021 16:38 Заявить о нарушении