Продайте мне улыбку, сэр... Эмили Дикинсон

Купить улыбку я пришла,
Улыбку лишь одну
Морщинки Вашего чела
В нагрузку я возьму,
Лишь ту, что прочим ни к чему,
Тусклее прочих всех
И у прилавка я молю:
Продайте, что жалеть?

Есть бриллианты у меня,
Их оцените цвет!
Рубины - темная заря,
Топазовый браслет
Вы не торгуетесь? А зря.
Еврей Вы или нет?


I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the counter – Sir –
Could you aford to sell?

I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?

Emily Dickinson

1861


Рецензии
На мой взгляд, перевод удался, поэтично, красиво.

Ждана Егорова   17.12.2012 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Бестужев   17.12.2012 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.