Уильям Блейк. Мотылек

Ах,мотылёк,
Твой летний сон
Был так бездумно мной сметен

А я? Не я ли – мотылек?
А ты? Иль человек, иль Бог?

Вот я. Танцую, пью, пою,
Доверив Року жизнь мою

Коль мысль есть жизнь,
Дыханье, твердь –
Ее отсутствие
Есть смерть,

Тогда - счастливым мотыльком
От жизни к смерти я влеком


WILLIAM BLAKE

THE FLY 

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,


Рецензии
Уважаемый Илья!
Дух и смысл видимо Вы передали хорошо. Мой английский так и остался "полумёртвым", увы.
Но я прочитал Вашу сдержанную пикировку с Николаем Самойловым (обоим респект) о
качественных переводах и, мне видится, что здесь Вы себе противоречите: я о строфах, их количестве и размерах.
Считаю, что переводчики это отдельная "стать" и позволю себе автоцитирование:

Пародиста прищурен взгляд,
Но частенько мимо заряд...
Переводчикам табу яд -
Они поэтов VIP* разряд!

* - very important person

И коль перевод из Блейка, то очень давно я написал Акро Эльдару Александровичу;
он написал великолепную песню о погоде и не пометил её переводом:(

http://stihi.ru/2017/10/22/4721

И, если будет желание - посмотрите переводы Гаврилова Олега - не только с английского, много и других.

Удачи и Задора!
ЮЗ


Юрий Заров   12.09.2020 17:46     Заявить о нарушении
Юрий, добрый день! Может, в старой пикировке где-то и ушли с основной тропы, но все же. Я продолжаю верить, что перевод должен максимально точно ложиться в размер и звукопись оригинала. В противном случае это будет считаться переложением. За качественными переводами сходите к Ирис Виртуалис, в этом она виртуоз)
Спасибо!

Илья Бестужев   14.09.2020 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.