Уильям Блейк. Мотылек
Твой летний сон
Был так бездумно мной сметен
А я? Не я ли – мотылек?
А ты? Иль человек, иль Бог?
Вот я. Танцую, пью, пою,
Доверив Року жизнь мою
Коль мысль есть жизнь,
Дыханье, твердь –
Ее отсутствие
Есть смерть,
Тогда - счастливым мотыльком
От жизни к смерти я влеком
WILLIAM BLAKE
THE FLY
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
Свидетельство о публикации №111111003224
Дух и смысл видимо Вы передали хорошо. Мой английский так и остался "полумёртвым", увы.
Но я прочитал Вашу сдержанную пикировку с Николаем Самойловым (обоим респект) о
качественных переводах и, мне видится, что здесь Вы себе противоречите: я о строфах, их количестве и размерах.
Считаю, что переводчики это отдельная "стать" и позволю себе автоцитирование:
Пародиста прищурен взгляд,
Но частенько мимо заряд...
Переводчикам табу яд -
Они поэтов VIP* разряд!
* - very important person
И коль перевод из Блейка, то очень давно я написал Акро Эльдару Александровичу;
он написал великолепную песню о погоде и не пометил её переводом:(
http://stihi.ru/2017/10/22/4721
И, если будет желание - посмотрите переводы Гаврилова Олега - не только с английского, много и других.
Удачи и Задора!
ЮЗ
Юрий Заров 12.09.2020 17:46 Заявить о нарушении
Спасибо!
Илья Бестужев 14.09.2020 15:12 Заявить о нарушении