А. Теннисон. Атака лёгкой бригады

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги ещё –
Скакали в долину на смерть
Шесть эскадронов.
«Бригада, здесь вам не тут!
Выбейте вражий редут!»
И поскакали на смерть –
Поэскадронно.

2.
Бригада, здесь вам не тут!
Хлюпики здесь не живут!
«Есть!», а  не рассуждать –
Круче законов.
Здесь – возражать не сметь!
Нету причин скорбеть:
Сделать – и умереть!
…И поскакали на смерть
Поэскадронно.

3.
Справа – огонь по ним!
Слева – огонь по ним!
В лоб – обломали пыл
Дивизионом.
Била картечь в упор,
Но не слабел напор,
К Дьяволу в пасть – на смерть
В адовом блеске шпор –
Поэскадронно.

4.
Марш! Сабли – наголо!
Чем сабля не крыло?
Хрясь! Пушкарям в @бло!
Можно и умереть
Для ТеннисОна.
В пороховом дыму
Шли на прорыв в Крыму,
Били казАков…
Саблей влепить – кому?
Смерть – по закону!
Вроде, в прорыве, но не
Шесть эскадронов.

5.
Справа – огонь по ним,
Слева – огонь по ним,
Да и вдогонку им –
Дивизионом.
Била картечь в упор,
В конно-людской затор.
Гордость и честь? Узор!
К дьяволу в пасть – на смерть
В адовом блеске шпор –
Все, что осталось от
Всех эскадронов.

6.
Слава ль, мораль ли тут?
Умные – не живут
Для ТеннисОна.
Он – лишь поведал суть:
Легкой бригады круть:
Шесть эскадронов
_____

A. Tennyson. Charge of the Light Brigade

1.

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

2.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

3.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

4.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

5.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

6.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.


Рецензии
Илья, мне очень понравился Ваш перевод, несмотря на моменты своеобразия.) Конечно, большой труд и эмоциональное напряжение, но такая сила веет в этих строках... Великолепно!

Ида Лабен   30.01.2020 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида) Тяжело адекватно переводить вражеские стихи) Как ни крути, Теннисон воспевал атаку британских аристократов на наши позиции) Посему и пропустилось через себя) Перевод, но с эмоциональной окраской)

Илья Бестужев   30.01.2020 21:23   Заявить о нарушении
Поэты друг другу не враги.)

Ида Лабен   30.01.2020 21:24   Заявить о нарушении
Не военные стихи) Про ручеек у сэра Альфреда было написано просто замечательно)

Илья Бестужев   30.01.2020 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.