Джон Мортон Бедлэм. Метельный ястреб

Норд-Вест летит стремглав пурпурною долиной,
Коннектикут застыл в дыхании зимы,
И суслик, что бежит под взором ястребиным -
Не сон, не враг, не цель - не более, чем пыль.

А ястреб на крылах несет с холодным вихрем
Сквозь рыжие холмы, речное серебро,
Свой крест по небесам новоанглийских высей,
Он все же выше всех воздвигнутых крестов

А ястреб в вышине устал стремиться к югу,
Где Рио-Гранде спит в полуденной тиши,
И где морская гладь ленива и упруга,
Где холод высоты уже не устрашит.

Разбитое стекло Луны кричит напрасно,
Эльфийский сломан рог. Крик ястреба. Одна
Святая детвора рождественского счастья
Танцует во дворах, крича: "Зима! Зима!"

John Morton Bedlam (1783-1851)
Snowstorm Hawk (1834)


North-West is flying high above the purple valley.
Connecticut will fall into the scream of fall,
The gopher's lonesome run this fall will never tell me
That hawk above the farm still seeks his own goal.

The cold and lonely wind will carry him forever
Above the lilac hills and rivers' silvermoon
The cross beneath the skies, above the brookish sabres
Is higher than the prayers New England gives by noon

The hawk is flying high, the hawk is heading South
Towards the sleepy hills beyond the Rio-Grande
Towards the whispered sea and breathing rivermouth
Where crystal frozen stars will never reprimand

The broken porcelain of moon will scream in diamonds
The scream of hawk will fall like broken Elphland horn
And children in the streets like little Christmas angels
Will dance and run and meet the coming snowstorm


Рецензии
Илья, перевод приемлем, но.... Вспомни И.Бродского "Осенний крик ястреба", вот где мощь!!! Я мог бы сделать свой перевод, попытка не пытка, но разве можно тягаться с НОБЕЛЕВЦАМИ? Разве что в каких-то деталях, но стоит ли овчинка выделки? Самая большая твоя ошибка - последняя строка в переводе. Смахивает, извини, на плагиат. Однако, вариантов может быть можество.
****
"Разбитый свет Луны укрылся в тонкихз льдинках.
Крик ястреба! Соперником ему - Эльфийский рог.
А дети улиц в белых пелеринках,
Смеясь, сгребают снег, засыпавший порог."
РАБОТАТЬ,РАБОТАТЬ И МНОГО НУЖНО РАБОТАТЬ! Но, к сожалению, я вчера прочитал - только несколько человек в мире живут за счёт литературного труда.

Виктор Зикеев   20.12.2013 12:12     Заявить о нарушении
Витя, обожаемое тобой стихотворение Бродского - не более чем уитменщина низкого пошиба, этакий "прогиб" перед американцами. Не по-русски оно написано, а "на потребу ширпотребу".

Илья Бестужев   20.12.2013 14:09   Заявить о нарушении
Я согласен, что УИТМЕНЩИНА, но почему "низкого"? Какого хрена, тогда, пишешь его словами: "Зима! Зима!"?

Виктор Зикеев   20.12.2013 20:29   Заявить о нарушении