Лев Куклин о космополите Бродском.

Борис Рубежов Пятая Страница: литературный дневник

Публикация. Комментировать не хочется.


http://www.litcenter.spb.su/statya.html


ЛЕВ КУКЛИН


ГИДРОПОННАЯ ПОЭЗИЯ


I


...Хорошо помню, как нежарким майским утром на тихой Гинзе (главная улица Токио по воскресеньям закрывается для автомобильного транспорта и превращается в любимое место прогулок и покупок) я зашёл в прохладный аквариум огромного универсального магазина - и невольно остолбенел. Я надолго уставился на небольшое дерево в центре обширного вестибюля. Сражала его полная, абсолютная неподвижность - на нём не шевелился, не трепетал ни один зелёный листочек! И на всю свою почти трёхметровую высоту оно, это деревце, было увешано красными, аккуратными плодами, неотличимо одинаковыми по размеру, словно бы их специально вытачивали на токарном станке.
Можно было бы равнодушно скользнуть взглядом по глянцевитым зелёным веткам: "А, имитация!", но... Вечное любопытство плавающих и путешествующих пересилило, и я подошёл вплотную.
Нет, это была не имитация. Передо мной стояло настоящее деревце, точнее говоря - чудовищных размеров помидорный куст, ибо то, что я на первый взгляд принял за красные шарики, оказалось самыми настоящими томатами!
Но самым поразительным для моего восприятия опытного дачника-огородника представилась, так сказать, нижняя, обычно скрытая в земле, часть этого дерева: его корни, белые до неправдоподобия, подобно невиданному кораллу, были погружены в большой стеклянный куб, наполненный бесцветной прозрачной жидкостью.
И было это не на специальной показушной ВДНХ - Выставке Достижений Народного Хозяйства (кто сейчас помнит эту популярную в застойные годы аббревиатуру?!), а так - посреди повседневных житейских забот и торговой суеты японцы изобретательно и остроумно рекламировали - или, ежели угодно, - пропагандировали свои достижения в области сельского хозяйства... Или промышленности?!
Кстати сказать, особо недоверчивым и не верящим собственным глазам (в числе коих первоначально оказался и я!) плоды Помидорного Дерева давали попробовать, - как говорится, прямо с куста. Должен признать, что на вкус они ничем - ну, ничем! - не отличались от наших тепличных помидорчиков фирмы "Лето". Крепенькие, аккуратные, глянцевитые, независимые от родной почвы, выросшие на компьютерно рассчитанных и точно отмеренных дозах микроэлементов в специальном питательном растворе...
Говорят, гидропоника - агротехника будущего...


Но к чему, вольны вы спросить, этот подробный экскурс в тонкости выращивания томатов в данной литературоведческой статье?! Дело в том, что я-то как раз и пишу не о сельском хозяйстве, а об определенного сорта поэзии. Да, да! Той самой - гидропонной...


II


На мой взгляд - самым типическим, так сказать, - демонстрационно-показательным примером такой "гидропонной поэзии" является поэт Иосиф Бродский.
Да, я знаю, что он удостоен Нобелевской премии; точно так же многим достаточно хорошо известны пути, которые привели его к этой награде. Причины этого, коротко говоря, лежат во внетекстовой области. Древние говорили в подобных случаях: "Избавь нас от подробностей твоей судьбы, дай нам возможность оценить тебя по твоему таланту." Мудрая фраза!
В наши дни лучше других об этих обстоятельствах сказала Анна Ахматова: "Какую биографию создают нашему рыжему, - обронила она. - Как будто он сам специально об этом попросил..." Об этой фразе - с особым, прямо-таки нескрываемым удовольствием! - поведал в своей автобиографической книге многолетний личный секретарь Анны Андреевны - Анатолий Найман, считавшийся в те далёкие 60-е годы другом Иосифа.
Ахматова, разумеется, имела в виду суд над "тунеядцем, пишущим стихи" и его ссылку в Архангельскую... чуть не написал: губернию! И в самом-то деле: чем не Пушкин?!
Как я уже сказал выше, - тайные пружины репутации, создаваемой Иосифу Бродскому в наше шибко политизированное время, когда и поэты являются либо участниками различных шоу, либо мелкой разменной монетой чьих-то крупных интересов, никогда впрямую не связываются с подлинными достоинствами текста. О том, что искусственное, старательное подсаживание на пьедестал и разнообразные внетекстовые мотивации не являются определяющими для настоящей любви или хотя бы популярности стихотворца, может свидетельствовать нехитрый, но безошибочный опыт, который вы сами легко можете повторить. Я же проделывал его неоднократно…
Когда кто-нибудь, захлёбываясь от восторга, говорит вам, что Бродский для него важнее Пушкина, - спокойно попросите его прочесть наизусть хотя бы два-три стихотворения его кумира, - кроме, разумеется, затасканных всеми строк: "...на Васильевский Остров я приду умирать..."
Уверяю вас - в девяти случаях из десяти этот брызжущий слюной восхищения апологет сконфузится, съёжится и скиснет... Конечно - поступок прямолинейный, но результат всегда превосходный и недвусмысленный.
Замечу, кстати, что кто-то из "стариков" в пятидесятые годы применительно к "Василию Тёркину" Твардовского заметил, что подлинно общенародная известность приходит к поэту тогда, когда его стихи начинают читать люди, обычно стихов не читающие...


Конечно, положение И.Бродского в русскоязычной литературе было уникальным: еврей, живущий в Америке, читающий лекции на английском, а стихи свои пишущий на русском...
На этом самом месте, точнее - на этом определении позволю себе задержаться, чтобы чётко и недвусмысленно прояснить своё отношение к этому ныне широко употребляемому - с различными оттенками! - термину.
Для меня прилагательное "русскоязычный" не имеет никакой идеологической, политической, кровной или иной другой окраски; то есть я отношусь к нему как к чисто информационному, оценочному термину.
Поясню примерами: поэт Олжас Сулейменов, казах, живущий ныне в республике Казахстан и пишущий на русском языке, - безусловно, является русскоязычным писателем;
Чингиз Айтматов, гражданин республики Киргизия, долгое время живёт в Люксембурге, но пишет на русском языке (или, ежели хотите - сам себя переводит!) - кто он, как не русскоязычный писатель?
Расул Гамзатов, гражданин России, живущий в Дагестане, стал известен во многих странах в переводах именно с русского (кто на Западе знал экзотический аварский язык?!), поэтому, разумеется, воспринимается как русскоязычный писатель.
Почему же тогда этот самый общепринятый лингвистический термин, применяемый к поэту, живущему в англоязычной среде, полноправному гражданину Америки, пишущему на русском языке, - почему же этот термин приобретает какую-то смутную, оскорбительную, чуть ли не антисемитскую окраску? Видимо потому, что в этом искажённом толковании кто-то кровно заинтересован…
Кстати, вы не думали над тем, как называют в Израиле любого приезжего еврея, который не говорит на иврите? Франкоязычный, испаноязычный? Почему же тогда русскоязычный "олим" из Одессы - это, извините, хуже?!


Правда, схожий пример имелся в родной поэзии: Фёдор Тютчев, дипломат, два десятка лет прожил в Германии, в немецкоязычной среде. И вот загадка гения: из 360 его стихов две трети, а именно - 240! - созданы им в Баварии, на немецком юге, но многие из них, написанные о немецкой природе на русском языке, - стали любимыми, хрестоматийными стихами о… русской природе!
Быть может, разгадка сего парадокса в том внутреннем ощущении принадлежности, чувстве родины, земли, национальной почвы как внутренней духовной сущности, а не только языка? Сочинителя Гоголя, живущего в Риме, мы считаем вполне российским писателем, а вот Набокова, живущего в Париже, таковым считать как-то не получается…
Иосиф Бродский в восьмидесятых годах XX века - писатель в полном смысле этого слова космополитичный, так сказать - естественный гражданин мира. Я говорю об этом в житейском смысле слова и без малейшего осуждения. В нашем маленьком круглом мирке, с его достаточно развитыми транспортными коммуникациями, проблема физического пребывания, бытового жительства для пишущего человека вообще не возникает. Важно другое: какими земными соками он питается, в какую почву погружены его корни, какие дожди поливают его непокрытую голову, что именно он хочет сказать на родном языке...
Или - только описать... муху, как это виртуозно делает Бродский?!



Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.
Теперь ты медленно ползёшь по глади
Замызганной плиты, не глядя
туда, откуда ты взялась в апреле.
Теперь ты еле
передвигаешься, и ничего не стоит
убить тебя. Но, как историк,
смерть для которого скучней, чем мука,
я медлю, муха...


И так далее, двадцать одна главка по двенадцать строк, всего, стало быть, 252 строки потрачены стихотворцем на это увлекательное занятие!
А ведь это количество стихотворных строк составляет более чем половину от "Медного Всадника", в котором, как известно, всего 465 строк... Но как же различна в данном случае смысловая и идейная нагрузка на единицу стихотворной строки!
Разумеется, мне могут возразить, что "Муха" - это философская поэма, сознательная провокация, изысканная игра словом... В таком случае я предпочту игру откровенную: "Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо…" Куда как виртуознее!


Вот я беру - для иллюстрации своей мысли - одно из лучших по мастерству стихотворений И.Бродского "Осенний крик ястреба" из его одноимённой книги, изданной в 1990 году:


Северозападный ветер его поднимает над
сизой, лиловой, пунцовой, алой
долиной Коннектикута. Он уже
не видит лакомый променад
курицы по двору обветшалой
фермы, суслика на меже.
Сердце, обросшее плотью, пухом, пером, крылом,
бьющееся с частотою дрожи,
точно ножницами сечёт,
собственным движимое теплом,
осеннюю синеву, её же
увеличивая за счёт
еле видного глазу коричневого пятна,
точки, скользящей поверх вершины
ели; за счёт пустоты в лице
ребёнка, замершего у окна,
пары, вышедшей из машины,
женщины на крыльце.
Но восходящий поток его поднимает вверх
выше и выше. В подбрюшных перьях
щиплет холодом. Глядя вниз,
он видит, что горизонт померк,
он видит как бы тринадцать первых
штатов, он видит: из
труб поднимается дым...


Да, следует со всей определенностью признать: в этом большом стихотворении наличествуют все признаки настоящей поэзии - несомненное мастерство в обработке словесного материала; строгая строфика; естественное, как дыхание, перетекание ритма из строфы в строфу; точность и глубина рифм; недюжинная зоркость глаза и вытекающая из этого острота описаний. Но... почему же тогда эти мерные стихотворные строки так отстранены, так заунывны, чтоб не сказать - скушны?! Эти стихи своей принципиальной неторопливостью, подробностью и дотошностью описаний очень уж смахивают на перевод, скорее всего - с англоязычного подлинника.
В каком веке, в каком времени написаны эти стихи? Ведь темп мышления в них - явно несовременный! Кто это - Вордсворт или Колридж, славные представители "Озёрной школы"? Или, быть может, Вильям Блейк, имевший склонность к подробному и точному описанию экзотических животных?


Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
……………………………
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
(Перевод С. Маршака)


В русской поэзии не находится таких образчиков "нейтрального" ко времени стихотворчества, без погружения корней в почву отечественной словесности.
Гидропоника...


III


Получение именно Иосифом Бродским Нобелевской премии по литературе было неожиданным даже для его немногочисленных почитателей за рубежом, ибо в самой России читателей у него практически не имелось, - кроме узкой литтусовки из недавнего ближайшего окружения.
Дело в том, что присуждение этой высокой награды никак не вытекало из его предшествовавшей работы и может быть рассмотрено только в политическом аспекте.
В самом деле: и Пастернак, и Солженицын, и Бродский были представлены к этой награде скорей за некие общечеловеческие заслуги, или, как выразились бы веком ранее - за страдания… Михаил Шолохов не в счёт: его премия, хоть и была более обоснована, - скажем так, с литературных позиций, тоже, как хорошо известно, явилась результатом игры определённых политических сил и интересов.
Прямо скажем; обидно за русскую литературу! Напомню, что в 1933 году Нобелевский комитет долго колебался между русским писателем Иваном Буниным, - дворянином и эмигрантом - и русским же писателем Максимом Горьким, к тому времени вернувшимся в Советскую Россию…
А в начале века так и не удостоил премии величайшего писателя, гения земли русской - Льва Толстого...
Не отмечены "Нобелевкой" ни великолепный Борис Зайцев, ни Евг.Замятин, - предтеча всех антиутопий XX века; не показались достойными премии ни А.Твардовский, подлинный, а не липовый демократ, истинный патриот, автор общенародной поэмы огромной эпической силы, ни Анна Ахматова. А ведь она, думаю, по своему поэтическому масштабу и значимости в русской поэзии ничем не уступает последнему, пятому, Нобелевскому лауреату! А уж её крестные человеческие муки не идут ни в какое сравнение с незначительными, по сути, биографическими неприятностями Бродского...
Ну, чем, скажите на милость, так уж пострадал он?! Глупым, а на самом-то деле - рекламным судом над ним? "Ах, какую биографию делают нашему рыжему"... Помните? В появлении же "поэта Бродского" как процессуальной фигуры были элементы и паноптикума, и случайности: его место мог бы преспокойно занять - с тем же результатом! - ещё добрый десяток имён тогдашних талантливых молодых поэтов. Тот же Горбовский, к примеру, или же Евгений Рейн. И я уж не говорю о поэте со всеми признаками гениальности - о Викторе Сосноре...
А уж что касается ссылки Иосифа Бродского в Архангельскую область... Помню, как на прогулке по комаровским тропинкам старый житель архангелогородчины и большой русский писатель Фёдор Абрамов мрачно буркнул: "Надо же, для меня - родина, а для него - ссылка..."
Можно, конечно, задать вопрос, - а почему это именно мне предназначался абрамовский комментарий? Отвечаю: как земляку. Мои корни, мои предки, моя юность до шестнадцати лет связаны с архангельской северной землёй (и Абрамов знал это), только он - с Пинеги, а я - с речки Синеги. И для нас жизнь в обычной северной деревне, рассматриваемая и подаваемая как наказание, была весьма и весьма обидной!


IV


Некоторые услужливые и определённым образом ангажированные критики поспешили объявить И.Бродского классиком русскоязычной поэзии. Не буду спорить... Хотя одну пришедшую на ум параллель приведу: московского модного художника Александра Шилова тоже называют готовым классиком. Он даже свой автопортрет весьма дерзко и многозначительно, как его предшественник, великий Карл Брюллов, заключил в такую же овальную раму. Не видели?! Очень, ну - прямо-таки очень похоже на классику…


Вообще следует прямо сказать, что обоснование литературных премий любого калибра - дело зыбкое (я даже не хочу подчёркивать, что зачастую - политическое). Вот примеры из совсем недавней истории: ну, кто может сейчас припомнить, - за что получили высшую советскую литературную награду - Ленинскую премию - писатели А.Аджубей, М.Бажан, Н.Грибачёв, Г.Гулям, Л.Ильичёв, Егор Исаев, П.Сатюков, Ю.Смуул? Ну, а "писатель" Леонид Брежнев?!
Разумеется, меня сразу же "поймают" воинствующие демократы и, тряся бородами, презрительно процедят через губу: так это же совковые писаки! Чего, мол, тут серьёзно толковать?
Хорошо, хорошо...Тогда поговорим именно о Нобелевской премии!
Напомню для забывчивых: первую премию по литературе в 1901 году получил француз Франсуа-Арман Сюлли-Прюдом. И, разумеется, среди примерно сотни нобелевских лауреатов в этом веке есть имена выдающиеся, общемировой известности. И называть их - сплошное удовольствие: Г.Бёлль, И.Бунин, К.Гамсун, Г.Гауптман, Дж.Голсуорси, А.Жид, А.Камю, Р.Киплинг, С.Лагерлёф, С.Льюис, Т.Манн, Г.Маркес, М.Метерлинк, П.Неруда, Р.Роллан, Ж.-П.Сартр, Г.Сенкевич, Дж.Стейнбек, Р.Тагор, У.Фолкнер, А.Франс, Э.Хемингуэй, У.Черчилль, М.Шолохов, Б.Шоу...
Какое созвездие имён!
С другой стороны...
Кому сейчас известны такие имена нобелевских лауреатов по литературе: К.Гьеллеруп, Г.Деледда, Х.Понтоппидан, П.фон Хейзе, В.фон Хейденстам или Х.Эчегарай-и-Эйсагирре? Можете ли вы ответить - писатель Н.Закс, нобелевский лауреат, - мужчина он или же женщина?!
Забавная подробность: среди граждан Швеции есть писатели-лауреаты Нобелевской премии: Э.Карлфельдт, П.Лагерквист (не путать с С.Лагерлёф!), Х.Э.Мартинсон, Э.Юнсон, но... этой награды не была удостоена всемирно известная и любимая детьми и взрослыми во всём мире великолепная Астрид Лингрен!
Добавлю: в Америке есть своя национальная, ничуть не менее престижная, чем Нобелевская, премия Пулитцера. Но кто из русских любителей поэзии знает, к примеру, пулитцеровского лауреата Стенли Кунитца?!
И наоборот: Бродский в Америке был отнюдь не Карл Сэндберг или Роберт Фрост, а просто - ещё один из многочисленных профессоров, балующихся странным занятием, слаганием стихов, да ещё на другом языке!


В одной из своих давних статей Д.Урнов крайне осторожно высказался о проблеме оценок и признания русскоязычного поэта языковой средой, чуждой его национальным корням. Это - очень серьёзный уровень для отдельного разговора. Но уже сейчас стало ясным, что восприятие поэзии Бродского у нас, в исконной языковой среде, существенно отличается от восприятия его поэзии эмигрантскими слоями в Америке, Англии, Франции и - разумеется! - в Израиле...
Другой, совершенно другой привкус у языка!
И в любом случае весьма печально, когда поэтические заслуги перед мировой литературой поэта, пишущего на русском языке, - в крайнем случае, на английском, но уж никак не на иврите! - определённые круги пытаются приписать некой иной кровной общности...


V


Можно ли критиковать лауреатов?! Это далеко не такой простой вопрос, как может показаться на первый взгляд...
В известные годы лауреатов Сталинских премий I или II степени критиковать было безусловно нельзя! За робкие, вполне литературные выступления против решения Главного Критика, олицетворявшего Высший Суд, вполне можно было загреметь на нары в Магадан...
Но и в наши дни, особенно в глазах окололитературных обывателей, лауреаты, да ещё Нобелевские, выведенные силой обстоятельств на внеземную орбиту, сразу же превращаются в неприкасаемых небожителей. Для нормальной, - размышляющей и анализирующей критики они становятся недоступной мишенью. Да ещё, не дай Бог, автор - еврей, тебя тут же обвинят в антисемитизме!
И всё-таки, - нельзя насаждать Поэзию силовыми методами, создавая какому-то из имён специальный режим "наибольшего благоприятствования", даже ежели этот некто и осенён высоким званием нобелевского лауреата!
Вспомним выражение Бориса Пастернака о насильственном внедрении Маяковского, как картошки при Екатерине... Кстати, в книге Юрия Карабчиевского "Воскресение Маяковского", - написанной задолго до вручения Нобелевской премии Иосифу Бродскому - есть такая любопытная мысль:
"...Стихи Бродского ещё более, чем стихи Маяковского, лишены образного последействия, и если у Маяковского это хоть и важный, но всё же побочный результат конструктивности, то у Бродского - последовательный принцип. Силу Бродского постоянно ощущаешь при чтении. Мы вновь и вновь перечитываем стих, пытаясь вызвать этот образ к жизни, и кажется, каждый раз вызываем, и всё-таки каждый раз остаёмся ни с чем. Нас обманывает исходно заданный уровень, который есть уровень разговора - но не уровень чувства и ощущения...
Мало кто знает Бродского наизусть, и только тот, кто учил специально. Трудно поверить, что после того, как так много, умно и красиво сказано, - так и не сказано ничего..."
Проверьте это ощущение Карабчиевского насчёт "образного последействия" хотя бы на примере известного стихотворения Бродского "Примечания папоротника". Вот две строфы из него:


Пыль садится на вещи летом, как снег зимой.
В этом - заслуга поверхности, плоскости. В ней самой
есть эта тяга вверх: к пыли и к снегу. Или
просто к небытию. И, сродни строке,
"не забывай меня" шепчет пыль руке
с тряпкой, и мокрая тряпка вбирает шёпот пыли.
………………………………………………………
Внимай же этим речам, как пению червяка,
а не как музыке сфер, рассчитанной на века.
Глуше птичкиной песни, оно звончей, чем щучья
песня. Того, что грядёт, не остановить дверным
замком. Но дурное не может произойти с дурным
человеком, и страх тавтологии - гарантия благополучья.


Запомним из вышесказанного слова "не сказано ничего", "небытие". Как ни странно, с давно сказанными словами Ю.Карабчиевского почти совпадает высказывание критика Самуила Лурье, настроенного по отношению к Бродскому вполне дружественно:
"Стихи Бродского стали отчётом о пребывании в небытии. Свободный от других - свободен от жизни: он - Никто и со всех сторон окружён Ничем; он - точка зрения, часть речи, мозг, неумолчно перемалывающий бесконечность... Зрение наполняется пространством, холодным и чужим, как порыв тоски; ей откликается память; вот уже весь объём переживаемой данности освещён отчаянием; теперь, если посчастливится, её недоступный смысл удастся высказать непредвиденными комбинациями неизвестно откуда поступающих слов.
Стихотворение возникает на наших глазах из небытия и свободы..."
Внимательный, тонко чувствующий и умный критик С.Лурье принимает такое поэтическое состояние.
Я - нет.


VI


Хочу напомнить: я пишу не только и не столько о Бродском, сколько об определённом явлении, жизненной и философской позиции, ибо декларируемая свобода от окружающей действительности, этакая принципиальная внесоциальность - это тоже идейная позиция.
Можно ли в крутые исторические повороты, - при смене религий или общественных формаций считать свои новые верования и убеждения искренними и единственно правильными, а верования и убеждения других - непременно ошибочными и ложными? Наивный вопрос, - скажете вы? И теоретически, казалось бы, мы знаем на него ответ. Но... Сколько же раз мы спотыкались именно на этом самом месте! Сколько раз нам демонстрировали примеры существования (или даже силового навязывания!) только двух мнений: либо моё, либо - ошибочное и подлежащее, стало быть, остракизму и преследованию?!
Ещё совсем недавно Запад постоянно упрекал русских (советских?) писателей за то, что они пишут "по заказу партии". Как будто там, у них, в развитом деловом мире не существовало контрактов на определённый сорт кинопродукции, договоров на чётко ограниченный круг литературы, деловых соглашений с журналистами и прочей атрибутики купли-продажи! Под свободой же слова для России понималась только свобода критики и отрицания государственного строя… От известного возражения Михаила Шолохова, высказанного с трибуны писательского съезда о том, что да, пишут по заказу, но - по заказу сердца, с высокомерным непониманием отмахивались.
То есть, иными словами - отмахивались от понятия любой иной веры, кроме своей собственной! Какой же тут, извините, декларируемый плюрализм, какая, к чертям собачьим, свобода идей и мнений?!


Оказавшись на том самом "свободном Западе", И.Бродский с завидным постоянством писал обязательное стихотворение на Рождество, - и это считалось проявлением высокой духовности. Набралась целая книга!
Иудей, на языке православных каждый год пишущий стихотворение к протестантскому Рождеству - само по себе уже невероятное, трудно вообразимое сочетание!
Ангажированность - сложное, многослойное понятие, но в любом случае, будь оно идейным или же хорошо оплачиваемым - это проявление внутренней несвободы…
И в писании стихов на Рождество можно легко усмотреть точно такую же зацикленность или - ежели хотите - ангажированность, "писание по заказу", как и писание (в недавние времена) непременных праздничных виршей на 7 ноября...
Температура душевного горения примерно одинакова, а степень верования - либо равнозначно искренна, либо точно так же - равно сомнительна!


VII


Разумеется, у Иосифа Бродского, как у любой личности или пророка, окружённого нимбом, ореолом или сиянием нобелевского лауреата, имеются многочисленные поклонники и последователи. Последнее время мне попадается в руки множество стихотворных книжек, книжиц и компьютерных распечаток людей молодых и не слишком, пишущих "под Бродского". (Впрочем, точно так же, как в пятидесятые-шестидесятые годы было множество стихотворцев, пишущих под Маяковского...)
Нынешние же пишут не "лесенкой", а длинной-дли-и-и-нной строкой, видимо, наивно полагая, что такая длинная строка - самый короткий путь к "нобелевке"...
Я их ничуть не осуждаю.
Впрочем, предчувствую, что мне могут заметить: знаем, мол, вас, - "шестидесятничков", у вас - свои заморочки и свои между собой счёты!
Предвосхищая сей резон, обращусь за поддержкой своим размышлениям к литераторам другого, нового поколения...
Один из представителей критического племени младого, но уже хорошо знакомого - Виктор Топоров - человек язвительный и, на мой взгляд, достаточно независимый от "голоса крови" и от тусовочных пристрастий, в одной из своих статей, напечатанных в петербургской газете "Смена", высказал весьма и весьма любопытный пассаж по поводу двух имён принципиальных последователей и учеников И.Бродского. Цитирую его мысль:


"О нет, не для славы... Тогда для чего
или для кого - это словотерзанье,
и духа боренье, и бездн разверзанье,
и полураспад бытия самого?
О нет, не для славы и не для любви -
о, не для любви! - это крови кипенье
в сиянии слов, это стихотворенье -
о славе и смерти, тоске и любви…
И я не пойму, для чего же оно -
и не для потомков, и не для любимой, -
и неуловимый его, нелюдимый
сокрыт адресат, а значенье темно...


Я привёл полностью ключевое стихотворение из большой подборки Алексея Пурина, открывшей июльскую книжку "Нового мира". И, должен признаться, полностью разделяю выраженное в нём недоумение: такие стихи действительно никому не нужны. Это не творчество, а всего лишь более или менее мастеровитая его имитация. Небездарный стихотворец Алексей Пурин, к сожалению, освоил безвдохновенную манеру своего учителя Александра Кушнера: он пишет не потому, что не может молчать, а потому, что хочет вновь и вновь подать голос..."


Утвердился я в правоте своих размышлений ещё и вот почему…
Ну, конечно же, конечно, к нашему горькому сожалению, - и родная почва может сделаться в какой-то момент горчащей, отравленной злобой и глупостью! И покажется, что на ней уже невозможно что-нибудь вырастить. Кому из нас не знакомо такое состояние?! И люди, и поэты в том числе тоже уезжают в поисках лучшей, плодородной земли. Тем более - обетованной...
Совсем недавно я получил - по давнему стихотворческому знакомству - две книжки стихов, изданных в Израиле двумя бывшими петербуржцами, уехавшими туда в поисках лучшей жизни с десяток лет тому назад. Я не хочу приводить их фамилии не только потому, что к обоим я отношусь по-человечески очень хорошо, но главным образом потому, что мне в данном случае важны не фамилии, а тенденции...
Я понимаю, что любая пересадка, будь то молодой черенок или развитой плодоносящий куст, всегда болезненна, и укоренение - ежели оно вообще происходит! - даётся с известными усилиями и риском. Вывод несомненен: авторам, пишущим, как никак, по неистребимой привычке, - на русском языке, не пошла на пользу Земля обетованная...
Внешнее, формальное мастерство, безусловно, сохранилось: и умение обстрогать фразу, и крепко сбить строфу, и оперить строку точной рифмой… А душа, как говорится, ушла, словно воздух из проколотого иглой детского воздушного шарика, и получились какие-то такие… ненастоящие стихи. А ведь одной ностальгией сыт не будешь!
Да, стихи были по-прежнему мастеровиты, но... как бы это выразиться поточнее и без желания обидеть авторов - безжизненны. Ушли приметы знакомого быта, закостенел без подпитки словарь, а реалии нового оказались невнятны, сумбурны, случайны… А книжки были похожими - толстенькие, аккуратные, глянцевитые... Как те самые гидропонные томаты на кусте в вестибюле токийского универмага.
Видимо, поэтам-то не всё равно, где пускать свои корни, и питает их, корни эти, родная земля, свой чернозём или супесь, подзол или суглинок, а не тщательно отмеренная гидропонная жидкость в стеклянном кубе…


VIII


Будет кстати напомнить, что последние годы XX века, после развала Союза, известный русский поэт Евг. Евтушенко зарабатывал деньги тем же самым способом, что и Иосиф Бродский: читал курс лекций по русской поэзии в небольшом американском колледже.
Но это было для него чисто внешним житейским обстоятельством: он есть и остаётся подлинно русским, национальным поэтом. По духу, по позиции, по незастывшему живому языку, короче говоря - по корням своим, цепко погружённым в наши временные реалии.
Самый большой поэт ограничен своим родным языком, и именно в этом языке он органичен (да простится мне этот нечаянный каламбур!), - как бы точно его ни переводили на другие языки. Разумеется - при несомненно положительном коэффициенте культурного взаимообогащения - в переводе, перетолмачивании, драгоманстве, интерпретейтерстве утрачиваются многие языковые "витамины", тонкости и особенности словаря. Поэтому и не может быть Поэта вообще, без своего национального своеобразия, несмотря даже на всеохватную, глобальную сеть Интернета.


Гидропонная техника выращивания сельскохозяйственных культур существует в её энциклопедическом толковании, гидропонная же поэзия в моём понимании - это стихосложение вообще, питающееся искусственным раствором, без заглубления своих корней в национальную почву: словарь, быт, традиции, культуру.
Поэзия И.Бродского, как и его принципиальных последователей, - космополитична, лишена национальных корней, и их творчество (стихи? эссе? томаты?) питается из абстрагированной, почти что виртуальной почвы, - литературным субстратом без цвета, вкуса и запаха...
Предвижу возражение: можно, мол, опираться не только на национальные, но и на общемировые ценности! Не спорю - можно, и это только обогащает, разнообразит, но никак не отменяет естественно воспринимаемой национальной основы.


Я уже упоминал: я пробовал те калиброванные плоды томатного дерева, выросшие на никакой почве... И они были - ну, прямо как настоящие! Да ведь они и есть настоящие, только ухищренно выращенные на почве стерильной и интернациональной. И это - в конечном-то счёте - никак не упрёк научно-техническому прогрессу, а повод к размышлению: вдруг пятый нобелевский "русскоязычный" лауреат - это прообраз будущей глобальной, безнациональной литературы, этакий красивый плод гидропонного дерева общемировой поэзии?!


И вот в связи с моими литературными и иными ощущениями и размышлениями как бы в поддержку собственным мыслям я хочу привести цитату из книги русского философа Николая Бердяева с весьма современным и широким названием "Судьба России". Вот что он, в частности, пишет:
"...Человек не может перескочить через целую ступень бытия, от этого он обеднел бы и опустел бы. Национальный человек - больше, а не меньше, чем просто человек, в нём есть родовые черты человека вообще и ещё есть черты индивидуально-национальные. Можно желать братства и единения русских, французов, англичан, немцев и всех народов земли, но нельзя желать, чтобы с лица земли исчезли выражения национальных ликов, национальных духовных типов и культур. Такая мечта о человеке и человечестве, отвлечённых от всего национального, есть жажда угашения целого мира ценностей и богатств. Культура никогда не была и не будет отвлечённо-человеческой, она всегда конкретно-человеческая, т.е. национальная, индивидуально-народная, и лишь в таком своём качестве восходящая до общечеловечности.
Совершенно не национальной, отвлечённо-человеческой, легко транспортируемой от народа к народу является наименее творческая, внешне техническая сторона культуры. Всё творческое в культуре носит на себе печать национального гения..."


Я знаю и остро ощущаю, - под каким небом и на какой почве выросло то или иное могучее поэтическое дерево: резной дуб Роберта Бернса, шелестящая под солёным ветром с океана пальма Пабло Неруды, пламенный фламбойян Николаса Гильена, крепкий красный клён Роберта Фроста или же плачущая рязанская берёза Сергея Есенина…
Секрет прост: нужно иметь корни в родной земле, - только тогда ветви твоего дерева могут обнимать весь мир!


P.S. Стихотворение Л.Куклина ))


* * *
Есть миры за дальними мирами,
А за ними — новые миры,
И давно придуманы не нами
Правила бессмысленной игры.


Чьей-то волей необыкновенной
Две пылинки встретятся во мгле,
Две звезды столкнутся во Вселенной,
Две любви сольются на земле…


Не постичь нам эту необъятность, —
В космосе, в рулетке и в судьбе.
Ну, а что такое вероятность?
Выигрыш, доставшийся тебе?


У порога тихо веет вечность,
Свет во тьме — ни малый, ни большой,
И смеется,
снова впав в беспечность,
То, что называется душой…


http://magazines.russ.ru/neva/2005/9/ku7.html


zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz


zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz


ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ДУМАЮЩЕГО ЧИТАТЕЛЯ:


Опубликовано в журнале:
«Нева» 2003, №7
ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА
Лев Куклин
Казус Улицкой


I


ЛИТЕРАТУРА НИ О ЧЕМ


Чем отличается один вид письменности от другого? Ну, к примеру — донос на своего ближнего в известные органы от научного трактата или вахтенный журнал любого уважающего себя судна от “изящной словесности”, сиречь — от литературы?


Грубо говоря — направленностью, вектором устремленности, иными словами — целью, логикой или способом размышления, словарем, то есть принципами, более или менее явно вкладываемыми пишущим — доносчиком, ученым, штурманом — в свою работу. Морской принцип заполнения страниц: “Пишем то, что видим, чего не видим — не пишем”, — далеко не всегда и не вполне применим к принципам подлинной литературы.


Людмила Улицкая — писатель сугубо бытовой. Я с интересом узнал, что по своему образованию (не скажу: профессии) она — биолог и закончила такую серьезную школу, как биофак МГУ. И, прочитав почти весь корпус вышедших к этому времени ее произведений, мне кажется, что она к своим персонажам (не хочу употреблять высокое слово — “героям”) относится спокойно, объективно и с холодным интересом естествоиспытателя. Совсем недавно к такому способу отражения жизни прилагали термин “натурализм”…


Можно было бы сказать, что это определение почти целиком охватывает особенности писательской манеры Л. Улицкой, она же и в самом деле — работник Природы, Натуры, “натуралист” в самом полном, исчерпывающем смысле этого слова!


Но я-то убежден, и вся великая русская литература, стоящая за моей спиной, служит тому подтверждением, что великую литературу отличает от натурализма, бытописательства именно цель, ради которой господа Сочинители и берутся за перо. Можно назвать это желание или стремление моральными принципами, тенденцией, пренебрежительным термином “ангажированность”, иногда даже круче и презрительней — “заказная” — или даже — “продажная” словесность.


Между прочим, вот сугубо исторический факт: ругательные упреки в “заказанности” и “продажности” с приходом свободного книжного рынка утратили свой отрицательный смысл. Да, именно так работают профессионалы: на заказ, с непременным стремлением продать и вдохновение, и рукопись! “Бест-селлер” — это не литературная, а экономическая категория, — то, что лучше продается, а вовсе не то, что лучше написано…


Но ведь даже у голой “развлекухи”, у толкиеновщины и гарри-поттеровщины есть свои определенные принципы. Даже у откровенной детективной халтуры есть свои строгие рыночные законы!


Среди современных писателей — я уж не говорю о госпожах литераторшах! — Людмила Улицкая, безусловно, одна из лучших. Она обладает великолепным пластичным языком, она внимательна и точна в деталях и вдобавок — совершенно независима от модной среди современных средних талантов слэнговой экспансии, будь то молодежно-тусовочная шелуха или “блатная музыка”.


Тем не менее она не чистоплюйка и не чурается крепкого матерка, неизбежного в речи русского человека в определенных житейских ситуациях. Не боится она и самых невыигрышных, с точки зрения читающего обывателя, длинных, точных и подробных описаний куда как неприглядного обнаженного старческого тела или физиологических тонкостей функционирования женского организма — и делает это со всей научной скрупулезностью и — ежели позволите — бесстыдством.


Биолог! Натуралист! И это — отнюдь не упрек. Более того, кто сказал, что искусство — это непременно восхищение Красотой?! Некоторые страницы Улицкой напоминают мне и скульптуру Родена “Та, которая была прекрасной Омиер” — старухи с мешочками отвислых грудей, и знаменитую “Обнаженную” Фалька, от которой в свое время на выставке в московском Манеже так остолбенел наш незабвенный кукурузовед и искусствовод Никита Хрущев, да и рисованные кошмары Гойи. Всё — так!


И тем не менее чем больше я вчитывался в рассказы и повести Л. Улицкой, в особенности — в ее последний роман “Казус Кукоцкого”, тем отчетливей становилось тревожное ощущение, которым я и хочу поделиться.


Причем самое забавное состоит в том, что внутренне я прекрасно понимаю всю бесполезность собственных размышлений, оценок и выводов для нынешнего читателя. Каждый господин литератор сегодня — да еще и при полной профессиональной неразберихе и утрате критериев мастерства, — закрыв глаза, дудит в свою одинокую дуду; а господин читатель покупает все, что ему всучивает реклама и проглатывает, не прожевывая, любое чтиво, никак при этом не задумываясь о наличии или отсутствии там национальной идеи…


Надеюсь только на то, что, быть может, сам ход моих размышлений как человека неглупого и в литературе не последнего кому-то может показаться интересным или хотя бы любопытным.


Как я уже совершенно определенно сказал выше, Людмила Улицкая — человек исключительно одаренный. Парадокс же ее творчества в том, что ей… не о чем писать!


Вот вам рядовая житейская иллюстрация к тому, о чем я говорю: вы приходите в больницу. И все ваши жалобы, недомогания старательно и подробно фиксирует дежурный врач, прежде чем начать необходимое лечение, бесстрастно заполняя вашу больничную карту…


Так вот, с моей точки зрения, рассказы и повести Л. Улицкой — это как раз (всякий раз!) именно заполнение таких больничных карточек. Больной-то и без того знает, что у него повышенное давление, ночное недержание мочи, постоянные боли в сердце или острая резь в желудке, опущение матки или гнойные нарывы в заднем проходе…


И фиксация всего этого — да, несомненная задача дежурного врача, но больной жаждет попасть (и поскорее!) в руки врача лечащего.


Подробное протоколирование (вот он, натурализм!) всех затяжных болезней нашего зараженного и изнуренного общества — да, это может быть одной из задач и литературы, — но еще в большей степени — и государственных властей, и передовых совестливых (должны же быть и такие?!) политиков, и социологов, и экономистов, и прочая, и прочая. Но одной этой задачи для большой литературы безусловно недостаточно.


Ежели повторить довольно привычную, чтоб не сказать — банальную, мысль, что литература — это модель жизни, то как и в жизни мы всегда настойчиво, с большим или меньшим успехом ищем выходов из безвыходных положений, так и в литературе должен присутствовать хотя бы намек на такой выход.


Без этой, извините, тенденции, без сочувствия к своим “пациентам” трудное дело литературы превращается в плетение словес, в изготовление макраме…


II


РАСТЕНИЕ ПО ИМЕНИ ТАНЯ


Самое крупное, разноплановое и принципиальное сочинение Людмилы Улицкой — роман под названием “Казус Кукоцкого”.


О название спотыкаешься сразу: зачем надо было делать ироническое “обрезание” фамилии известнейшего на Руси хирурга, академика Сергея Ивановича Спасокукоцкого? Какую цель заложил автор в этот сразу же вызывающий вопросы прием?


Сам сюжет романа довольно прост: в нем повествуется о неудачливой жизни талантливого хирурга-гинеколога (ощущаете скрытый намек?!), который полюбил женщину, спасенную им. Более того, он спас и ее ребенка, девочку от другого мужчины, и удочерил ее как свою. А после одной неосторожно брошенной фразы (спусковой крючок трагедии!) автор подробно прослеживает, как этот выдающийся врач в течение десяти (!) лет спивается, не сумев исправить свою случайную ошибку, по сути — оговорку, а жена его за те же десять (!) лет, так его и не простив (не поняв?), сходит с ума…


Параллельно идет линия противостояния, сквозного диалога двух врачей — Кукоцкого и Гольдберга, двух, естественно, духовных антиподов, один из которых — прирожденный, так сказать, диссидент, заканчивающий свои счастливые дни в Израиле. Догадываетесь, который?!


Но главным действующим лицом романа оказывается как раз приемная дочь Кукоцкого — Таня. О ней, главным образом, и пойдет речь.


Обобщая, можно сказать, что все рассказы Л. Улицкой — это казусы. Именно — случаи: так и было. И не более того. Но в ее творчестве наличествует не очень радующая читателя особенность: всяческие беды, уродства, болезни и прочие несчастья, включая нелепые смерти, прилипают к ее ущербным персонажам, словно мелкие гвоздики к магниту. Даунизм и сумасшествие — частые гости на страницах ее рассказов. Она ухитряется собрать нечто схожее с коллекцией уродцев петербургской Кунсткамеры, а по сути — коллекцию “биологических неудачников”, по жесткому выражению великого русского писателя и философа Ивана Ефремова.


Вдобавок еще одна отталкивающая черта свойственна ее женским персонажам: свои поступки они совершают под действием сильных, непреодолимых импульсов, исходящих из нижней, вагинальной части тела, в то же время при полном отсутствии контроля со стороны верхней его части…


Госпожа Улицкая не ограничивается описанием картин традиционного русского расп… виноват, — напишем это словечко так: “распустяйство”! Отталкиваясь от вышеозначенного всеобъемлющего термина, в грандиозную вагину, как в водоворот, засасывает все, на свете сущее: работу, долг, талант, нормальные человеческие отношения. И я уж не говорю о таком старомодном понятии, как любовь. Она-то у Улицкой где-то на уровне совокупляющихся богомолов или пауков — из тех веселеньких пар, когда самка после торопливого соития поедает своего незадачливого партнера…


В своем преобладающем большинстве фигуранты рассказов Л. Улицкой даже не животные: у тех есть хотя бы ежели и не осмысленная цель, то хотя бы естественное природное предназначение: сохранить и умножить вид, воссоздать себе подобных, выжить. Ради этого животные занимаются конкретным делом: охотой, добычей пищи, охраной нор и гнездовий, воспитанием молодняка. Всех этих качеств — хотя бы на уровне инстинктов! — лишены мужчины и, особенно, женщины Улицкой. По типу своего отношения к жизни, как биологические объекты, они — скорее растения…


Дождик льет, солнце светит — вот и ладно.


Так, в одноименном рассказе девочка Бронька предстает существом вполне феноменальным: она начинает “плодоносить” в четырнадцать лет (экий вариант “Лолиты”!), почти каждый год принося по ребенку — и всякий раз неизвестно от кого…


В блестяще написанном “казусе” — рассказе “Лялин дом” — у матери и у дочери обнаруживается… общий любовник — шибко восточной национальности. Легко можно ощутить степень отчуждения двух “родных душ” в подобной семье!


“Счастливая” Колыванова, школьница, чтобы добрать необходимую ей сумму на подарок обожаемой учительнице, легко и бездумно “продает” свою девственность соседу-дебилу за загадочную в своей определенности цену в тридцать два рубля.


Еще у одной особи женского рода воспоминания о смерти Сталина сочетаются (и перекрываются!) впечатлениями от первой менструации.


Если сопоставления этих событий считать писательской смелостью, то что тогда называть безвкусицей?


Этот список можно продлить… Продолжать?!


Разумеется, не отстает и ничем не выделяется среди других и Таня Кукоцкая, только в романе ее поступки описаны более подробно, чем в рассказах, концентрированней, с более широким событийным разбросом. Прежде всего Таня жаждет свободы и самостоятельности. Для начала она — в отличие от самой Улицкой! — бросает биофак на втором курсе и работу в лаборатории, куда ее устроил приемный отец. Но плохо осознаваемая потребность в независимости на самом-то деле сильней всего у нее реализуется в бездумном распутстве. Она торопливо теряет надоевшую девственность в буквальном смысле слова с первым встречным, на случайно подвернувшемся подоконнике, а затем “занимается любовью” поочередно с двумя братьями-близнецами Гольдбергами, не делая между ними никакого различия…


Меня, например, поразило в романе “Казус Кукоцкого” вялое равнодушие участников описываемого автором новогоднего вечера: за столом собрались Татьянин отец, который на самом деле не ее отец, и ее тихая сумасшедшая мать, братья-близнецы Гольдберги, от которых (!) у нее ребенок, их мачеха, почти ровесница, жена старшего Гольдберга, который, разумеется, в этот момент находится в лагере, и здесь же — новый сожитель Тани, самодеятельный музыкант Сергей. Трудновообразимый сексуальный многоугольник! Эпизод, густо пропитанный человеческим несчастьем…


Интересен авторский комментарий: “Помимо Сергея и Тани, счастливых, не озабоченных ни прошлым, ни будущим, каждый из присутствующих переживал свое отчуждение и одиночество…”


Сергей, по полному отсутствию в его организме малейших моральных категорий, вполне под стать Тане.


Вот, к примеру, отношения Сергея с отцом: “…были они друг другу серной кислотой… Детская привязанность, родительская любовь, пошипев, изошли едким дымом, и в прожженной дыре ни жалости, ни сострадания не образовалось…”


По-видимому, ритмические звуки, извлекаемые Сергеем из своего саксофона (а не банальной рок-гитары, почти изысканная деталь!), прямо-таки гипнотизируют Татьяну! Ну, как удав кролика… И, будучи уже беременной от Гольдбергов, она вступает в отчаянную любовную связь с Сергеем… Тем более что у них и сходные взгляды на жизнь: полное бездумье!


Цитирую: “Оба они, и Сергей, и Таня, исключали потную каторгу подневольного труда, считали, что деньги на пропитание должны образовываться сами собой, в процессе свободной игры”.


В чем причины таких вывертов по отношению к обществу, к социуму? Почему? Да по кочану! А ведь в России, по сути, не было “хиппующего” поколения, этих ядовитых цветов жизни. И промискуитет, то есть свобода сексуальных связей, распад традиционных семейных отношений, наркотики и СПИД пришли в нашу страну, утратившую цель и смысл существования, гораздо позже, с так называемой “перестройкой”…


Таня умирает нелепо, в результате врачебного недосмотра, но не от СПИДА, а от гепатита. Но возникает ощущение, не свойственное гуманистической (то есть человеколюбивой!) русской литературе: умершую Таню как-то не шибко жалко, ее смерть, как и все, что она делала, какая-то неуклюжая, словно бы понарошку. Мы не смогли ее полюбить, посочувствовать ее неприкаянной жизни, к которой она добровольно склонилась.


Да, увяло растение по имени Таня… Но — жалеем ли мы о лебеде, сныти или крапиве?!


Как я уже упоминал выше, Людмила Улицкая по образованию — биолог, поэтому серьезные размышления Гольдберга-старшего, гонимого генетика, выстроившего убедительную концепцию вырождения русского народа, на страницах романа удаются ей лучше прочих… И получается, что как раз Таня Кукоцкая — зримое подтверждение этой грозной научной гипотезы!


Я не случайно назвал Таню растением: она, как биологический объект, живет вне моральных категорий. Ей, как растению, совершенно безразлично, кто ее опыляет… Она спокойно трахается (применим этот современный общепринятый глагол вместо старомодного “совокупляется”!) одновременно с двумя братьями-близнецами: по-видимому, ей просто лень устанавливать различия между этими двумя мужскими особями, — точно так же как цветок не делает различия между бабочками или мухами, которые переносят пыльцу…


Я — отнюдь не моралист. Я признаю — и прощаю! — любой человеческий грех, ежели он окрашен страстью, неравнодушием, наконец — неизбежностью. Но тут… Нынешняя “продвинутая” критика иногда вопит во всю глотку: “Хватит нам классики, надоела!” Допустим… Но как же тогда быть, господа хорошие, с возрождаемым русским православием? Ведь классика-то — это и есть овеществление в художественных образах десяти христианских заповедей?!


Представим себе на минуту, что в современной “авторской” школе вняли этому лихому призыву и заменили изучение образа “опостылевшей” Татьяны Лариной с ее столь старомодными моральными устоями… как раз образом другой Татьяны — Кукоцкой.


Сильно мы от этого выиграем?!


III


ТАЙНЫЕ ШЕСТЕРЕНКИ УСПЕХА


Зададимся вопросом: почему последние пять лет так популярны книги Людмилы Улицкой? В чем, так сказать, секрет ее читательского успеха?


Ведь секреты популярности многих книг и даже взрывного ажиотажа вокруг них зачастую весьма очевидны, лежат на поверхности и, по сути, никакими секретами не являются.


Ну, разумеется, современному массовому телезрителю (не скажу — читателю!) гораздо интереснее биография Андрея Миронова или анекдоты о Фаине Раневской, чем знаменитая почти два тысячелетия “Жизнь двенадцати Цезарей” господина Светония…


И огромному числу обывателей (я опять не имею в виду читателей!) весьма любопытны, скажем, книги Бориса Ельцина или иного криминального авторитета, а также — признание Генерального прокурора о том, что он, оказывается, даже спит прокурором!


И — что тоже не секрет! — за подобный интерес платятся огромные деньги!


Точно так же совершенно понятен или, как любят теперь говорить, прозрачен для любого непредвзятого человека постоянный спрос на детективную литературу, как хорошую, так и не очень…


Давайте сразу же отметем резкое неприятие этой литературы немногочисленными снобами и не будем обращать внимания на их презрительно выкаченную губу!


Как вы думаете, почему, несмотря на смену эпох и общественных формаций, на войны и революции, самыми привлекательными героями для сменяющихся поколений Читателей продолжают оставаться Шерлок Холмс и патер Браун, Эркюль Пуаро и комиссар Мегрэ? Или — ближе к нашим дням — Ниро Вульф, герои Марининой или Бориса Акунина? Да потому, что все эти герои — люди действия, решения, ответственности. Именно эти качества и отличают настоящего человека от животного. Или — от растения. В том числе — и от растения по имени Таня…


Творчество Л. Улицкой притягательно уже хотя бы тем, что она не играет на любимых струнах дешевой массовой литературы последнего “вольного” десятилетия, а на самом-то деле как раз — рыночно-подневольного! У нее нет разгула бандитизма, криминального беспредела, государственной коррупции или массовой проституции — этих любимых мотивов романов и повестей в мягких обложках с золотыми тиснеными заглавиями…


Как я уже говорил, она — бытописатель. Но — внимание! — бытописатель не российского, а прежде всего еврейского быта, существующего словно бы отдельно от того, другого, соприкасаясь с ним в силу некой неизбежности, но и не смешиваясь с ним.


У евреев, населяющих Россию с любезного разрешения Екатерины II вот уже более двухсот лет, были свои бытописатели и — бери выше! — подлинные летописцы. Как известно, Шолом-Алейхем писал на еврейском языке и об евреях. Но лучшим и самым подробным и информированным знатоком жизни местечковых евреев в черте оседлости был, как это ни покажется неожиданным, знаменитый автор “Петербургских трущоб” — Всеволод Крестовский!


В период с 1888-го по 1892 год он выпустил трилогию из еврейского быта “Тьма египетская”, “Тамара Бендавид” и “Торжество Ваала”.


Уже после выхода второго романа этот великолепный русский писатель в определенных кругах “заслужил” модную в те годы кличку “антисемит” только за то, что вызвал злобу наиболее ортодоксально настроенных еврейских раввинов. В этом увлекательном, но малоизвестном романе повествуется о девушке, одной из “дочерей Давидовых”, которая взбунтовалась против затхлой, пронизанной нелепыми запретами и религиозными ограничениями жизни в еврейском городке, решилась порвать с нею и, вырвавшись на свободу, приняла крещение, влюбилась в хорошего русского человека, стала медсестрой в русско-турецкую войну 1877–1878 годов… Это ли не антисемитизм?!


Не будем забывать и об обстоятельном и, как всегда, обширном, академически-бесстрастном исследовании Александра Солженицына об исторических взаимоотношениях евреев и русских в своей недавно вышедшей книге “Двести лет вместе”.


Так что Людмила Улицкая “ведет” свою тему отнюдь не на пустом месте! Она пишет по-русски, но ее смело можно считать женским “шолом-алейхемовским” вариантом… Все ее сочинения так или иначе пронизывает тема Еврейства — именно так, а не иначе, с большой библейской буквы, как принято в книгах Моисеевых, тема ума, гонений, унижений, страданий — в любом смысле избранности, отличия представителей этого народа перед людьми и Богом…


Уже в именах персонажей ее рассказов и повестей есть четкая последовательность и несомненный вызов. Вот семья: старый Аарон Жижморский, его сын Александр Ааронович и Бела Зиновьевна; в рассказе “Бедная родственница” — Ася Шафран; в рассказе “Счастливые” — Берта и Матиас Леви; кроме уже упоминавшейся Броньки в рассказе “Бронька”, еще Симка и Анна Марковна; в рассказе “Дочь Бухары” — Григорий Берман…


К слову сказать, русскоязычный писатель Анатолий Алексин, бывший член-корреспондент Академии педагогических наук СССР, ныне проживающий в Израиле, бывший правоверный комсомольско-молодежный писатель, приближаясь к восьмидесятилетнему рубежу, выпустил книгу с достаточно прозрачным названием “Сага о Певзнерах”…


Их книги даже не надо переводить! Им самим фактом своего появления обеспечена популярность и читательский спрос в эмигрантских анклавах и российско-еврейских диаспорах в Израиле, Германии и США, где преимущественно осели выходцы из России, эмигранты последней волны. Думается мне, что вышеозначенных читателей весьма привлекает нехитрая мыслишка, которая так или иначе протягивается тонкой, но прочной паутинкой сквозь все творчество Улицкой: вон как плохо стало в России, когда ее покинули мы!


В чем же еще секрет читательского успеха Людмилы Улицкой? Да в том же самом, в чем заключается на Западе массовость признания теории Зигмунда Фрейда: несчастных, ущербных, не удовлетворенных жизнью людей гораздо больше, нежели нормальных, оптимистичных, довольных работой и жизнью.


Короче говоря, и Фрейд, и Улицкая предназначены не для счастливых…


© 2001 Журнальный зал в РЖ, "Русский журнал" | Адрес для писем: zhz@russ.ru
По всем вопросам обращаться к Татьяне Тихоновой и Сергею Костырко | О проекте



Другие статьи в литературном дневнике: