Берл Вайншток
В каждом переводе дана ссылка для включения исходной песни.
Для перевода брались песни разные – колыбельные, о любви, о призыве в армию, духовного направления . По ним можно понять менталитет восьмимиллионного народа, рассеянного по южным и западным губерниям старой России, чьим языком был идиш. Язык этот давно исчез из повседневной жизни, но живы мелодии песен на идиш. Вместе с переводами на русский они видятся памятником ушедшему народу, и в этом - главный смысл моей страницы.
На странице есть также мои русские переводы песен на иврите, а также собственные стихи.
Приглашаю почитать мои стихи на этой странице, и посетить мою страницу литературных переводов в прозе с идиш - ссылка в подвале данной страницы.
Технические рекомендации:
1.Ссылки на Save TheMusic.com - если в раскрытой ссылке трек запуска заблокирован чёрной полосой,жмите на чёрный значок в левом верхнем уголке страницы, затем на Allow Now.
2.Ссылки из раздела "ссылки на другие ресурсы" при чтении переводов песен используются так.Например, выбрана на авторской странице статья "Менаше",и она выведена на экран.Правой кл щелчок на надписи Берл Вайншток.Появится надпись Open Link in New Tab, щелчок на ней левой кл, и в закладке (верхняя полоска экрана) возникнет вторая надпись: Берл Вайншток./ Стихи.ру Жмите на эту надпись ,и в разделе "ссылки на другие ресурсы" выбирайте нужную ссылку -песню оригинал.При появлении звуков песни щелчок на первой налписи, и текст перевода возвращается на экран.
3.Если ссылка для слушания песни дана в тексте перевода,как правило это www.youtube, и читатель затрудняется её задействовать, то в ьольшей части переводов способ включения песни указан, т.е. посмотрите статью по соселству.
Произведений: 108
Получено рецензий: 66
Написано рецензий: 77
Читателей: 38747
Произведения
- Песня-Каждый живёт в мире своём-пер с иврита - переводы песен, 04.04.2015 12:45
- Превращения песен - без рубрики, 05.05.2014 22:35
- Эрос-грёзы кибуц-колхоза - переводы песен, 08.06.2014 17:13
- Esther Ofarim-Ma Omrot Eynayich-перевод - переводы песен, 23.11.2014 00:18
- Песня Хад Гадья - Chad Gadya -Козлёнок - переводы песен, 12.09.2015 20:59
Ссылки на другие ресурсы:
- Берл Вайншток -Миниатюры- Переводы идиш-прозы
- A.Lebedeff-MazlTov. Malavsky
- ПесняТумба-тумба-тумба-ба
- ПесняТумба-тумба-тумба-ба
- Ша, тихо-Sha, shtil-Jan Peerce-перевод с идиш
- Гимн "Эйшес хаиль" в исп Моджицких хасидов
- ПАСТУШОК - The Shepherd - Jan Peerce
- Белый ослик и рыжая птичка.Серенада, часть 1
- Белый ослик и рыжая птичка.Серенада,часть 2
- Белый ослик и рыжая птичка. Печальнаясереада
- Сваты идут Mekhutooim Geyn
- Жена добродетельная-Eshet Chail-текст и музыка
- Ой, бедняк, гуляй !-перевод с идиш
- Ot Azoy Neyt A Shnayder
- Немного пищи-Dos Bisele Shayz-перевод с идиш
- жена добродетельная-Eshet Сhail-Текст и музыка
- Добродетельная жена
- Рассказ-песня Менаше-текст на идиш и перевод
- Борщ.-евр нар песня -перевод с идиш
- Белый ослик и рыжая птичка.Песня об ослике и птичке
- Zochreinu L`chaim-красивая песня о Йом Кипуре
- Кантор и староста синагоги