Александр Солин
Нет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Причисляя себя ко вторым, исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. "Переводы, - утверждал Набоков, - это нива полубессознательного". Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует. Соглашаясь с В.Набоковым, от себя добавлю, что на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии - то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.
Произведений: 68
Получено рецензий: 155
Написано рецензий: 41
Читателей: 62518
Произведения
- Сильф, Поль Валери - поэтические переводы, 02.01.2024 21:50
- Старый мост - поэтические переводы, 30.12.2023 16:50
- Еще раз о трудностях перевода - эссе и статьи, 08.11.2014 11:13
- Артюр Рембо, Пьяный корабль, перевод - эссе и статьи, 18.02.2008 06:12
- Послеполуденный отдых фавна, перевод - эссе и статьи, 09.08.2010 06:11
- Поль Верлен, На серой равнине, перевод - эссе и статьи, 29.01.2008 20:34
- Немного музыки, Жермен Нуво, перевод - эссе и статьи, 23.02.2019 06:12
- Этюд для начинающего переводчика - поэтические переводы, 24.10.2020 17:25
- Вечная любовь, Азнавур, перевод - поэтические переводы, 19.12.2007 12:16
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы: