Вечная любовь, Азнавур, перевод
Дело в том, что «вечная любовь» - это не точный, а скорее, условный перевод. А как на самом деле? Представьте себе жизнь в виде некой формы, заполненной веществом, именуемом любовью. Не частично, не наполовину, не на две трети и даже не на 99 процентов, а полностью, без остатка. Это и есть то, что автор понимает под «une vie d’amour». Любовь сумасшедшая, предсвадебная, раннемедовомесячная и на всю жизнь – вот что это приблизительно такое. Другими словами, вечная любовь может дополняться деньгами, профессией, досугом, друзьями, любовь же, которую имеет в виду Азнавур - нет. Тем не менее, мы, следуя традиции, назовем это вечной любовью, имея про себя в виду, что речь идет не просто о любви, а о любви ежеминутной, круглосуточной, всепоглощающей. Ниже приведен подстрочник:
Вечная любовь, которой мы поклялись
И которую время исковеркало день за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви в наших сердцах,
Оглушенных рыдающими поцелуями,
Остались глухи ко всему,
Но ничего не изменили.
Так как «до свидания» не есть «прощай»
Я в сумасшедшей надежде полагаюсь на Бога,
Чтобы вновь увидеть тебя,
Вновь говорить с тобой, вновь поклясться тебе.
Вечная любовь, наполненная светлым смехом
Единственный путь, рвущий на части наш ад,
Идущий дальше, чем эта ночь, ночь всех ночей.
Вечная любовь, которой мы поклялись
И которую время исковеркало день за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви кричали наши сердца
Дрожащих слов, слов помеченных слезами,
Последняя надежда расстроенных радостей.
Красочные рассветы, серые сумерки,
Все пройдет, умрет, но пламя оживет
Среди жары бессмертного лета, вечного лета.
Жизнь, наполненная любовью, жизнь, чтобы любить
Слепо, до последнего вздоха, в горе и радости,
Любовь моя, любить тебя снова и всегда.
Как видим, исходный пункт страданий героя – исковерканная временем любовь, то есть, слиток золота, от которого остались несколько граммов обручальных колец. Все остальное – поздние прозрения и заклинания, которыми он надеется вернуть любовь.
Переводов этой песни множество, и мой не лучше и не хуже прочих. Во всяком случае, имея подстрочник, придирчивый читатель имеет теперь возможность убедиться, насколько тот или иной перевод близок к оригиналу.
Вместе быть всегда
Друг другу дали слово, но года
Безжалостны к любви,
Что нам дана,
Боль несет она.
Сколько слов любви
Сквозь слезы на губах
Прорваться не смогли, оставшись
В сердце до сих пор
Как немой укор.
Быть с тобой пока
Не скажешь мне прощай,
Моей судьбе надежду обещай,
Иду к тебе
Чтобы тебе сказать
Слова той клятвы вновь.
Вечная любовь
В счастливом смехе дней
Одна ведет
Сквозь призраки ночей
И дальше, чем
Эта ночь,
Ночь всех ночей.
Жизнь прожить в любви
Однажды поклялись друг другу мы,
Но не смогли спасти
От черных дней
Память той весны.
Сколько слов любви
Кричали нам сердца,
Призывных слов, дрожащих, как слеза
Последний зов
Ее радостей былых.
Алый свет зари
И сумрак серый – все
Пройдет, умрет, но пламя оживет
Среди жары
Что дарит летний день
Бессмертный летний день.
Вечная любовь,
Любить до слепоты
Друг друга вновь
И до последних дней
Есть только ты,
Mon amour,
Лишь ты и я
Навсегда.
Свидетельство о публикации №107121901451
(Шарль Азнавур, Жорж Гарваренц)
Жизнь - любовь.
(Жизнь - в любви)
Нашу жизнь в любви
Сквозь клятвы мы,
Сквозь время пронесли.
И пусть разрушат дни
Благословенье
Той земной любви.
Много слов любви
В пылающих сердцах -
Они в слезах -
Сквозь поцелуи мы
Не произнесли.
Но, неизменно лишь одно -
Слов прощанья нет –
Расстаться суждено.
Всевышнего
молю я все равно
Встретиться с тобой,
Говорить с тобой,
Клятвой мне
вернуть твою любовь.
Наша жизнь - любовь,
Как чистый неподсудный смех.
Как путь сквозь жизнь,
Где окружают ад и грех.
Где свет - за горизонт.
Где ночи нет.
Где ночи нет.
Наша жизнь - в любви.
Которой мы клялись.
Но, время зачеркнуло
Эти дни.
В душе - они одни.
Сколько слов любви
У нас в сердцах звучит.
Слезами памяти
На ресницах
каплями хрупкими лежит.
Чтобы нам понять –
Свет не потерять
(Любовь не потерять)
Свет любви встает,
Зарей любви в сердцах
У нас цветет.
Сквозь серый свет и сумерки,
Сквозь память прошлого.
Для лета вечного.
Наша жизнь – в любви.
Для любви одной живи.
Любовь храни.
До последних слов и вздоха.
Последних дней,
Полюби сильней.
Ради жизни всей.
Навсегда.
Алексей Яценко Краснянский 14.03.2020 22:31 Заявить о нарушении
"Любовь на всю жизнь,
В которой мы поклялись,
И которую время
День за днем расстроило,
Ранит мои мысли..."
Вы же с первых строк утверждаете, что герои пронесли свою любовь сквозь клятвы и время. К сожалению, это не Азнавур.
Александр Солин 15.03.2020 11:17 Заявить о нарушении
Великая сила в этой песне, особенно в исполнении Шарля Азнавура.
Но ,читая дословный перевод, я была неудовлетворена содержанием. Как и всем известным переводом Натальи Кончаловской. Образ ,созданный музыкой и фильмом, не соответствует словам о возвышенной, вечной любви. Впрочем, о любви трудно сказать словами. Это правда.
Но я всё же попробовала...песни без слов не бывает...
Благодарю Вас, Александр, за мысли ,дерзновение и труд ! Солидарна.
Свекола 19.04.2023 10:49 Заявить о нарушении
Александр Солин 19.04.2023 13:02 Заявить о нарушении
Мы влюблены в эту музыку...и образ,созданный фильмом.
У меня не было задачи поэтического исполнения дословного перевода.
Я внимаю ветрам...любви, надежды, веры...отсюда и свобода, мудрость выбора...
Прислушайтесь и Вы!
Попутного!
Свекола 19.04.2023 14:31 Заявить о нарушении