Александр Солин
Нет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Причисляя себя ко вторым, исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. "Переводы, - утверждал Набоков, - это нива полубессознательного". Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует. Соглашаясь с В.Набоковым, от себя добавлю, что на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии - то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.
Произведений: 68
Получено рецензий: 154
Написано рецензий: 41
Читателей: 61894
Произведения
- Стинг. La Belle Dame sans Regret - поэтические переводы, 02.04.2019 15:40
- Жаванеза, Серж Гензбур - поэтические переводы, 04.01.2008 21:34
- La mer - Шарль Трене - переводы песен, 15.12.2010 21:35
- Другими словами - Bart Howard - переводы песен, 11.03.2011 21:35
- Падает снег, С. Адамо - поэтические переводы, 19.12.2007 21:35
- Индейское лето, Д. Дассен - поэтические переводы, 25.12.2007 21:35
- Елисейские поля, Д. Дассен - переводы песен, 10.12.2009 21:36
- Привет, Д. Дассен - поэтические переводы, 24.12.2007 21:36
- Падам, падам... Эдит Пиаф - поэтические переводы, 02.08.2008 21:36
- Жизнь в розовом свете, Эдит Пиаф - поэтические переводы, 21.04.2008 21:36
- Опавшие листья, перевод - поэтические переводы, 20.12.2007 21:36
- Время вишни - поэтические переводы, 30.12.2007 21:36
- Изабель - поэтические переводы, 19.12.2007 21:37
- Элиза, Серж Гензбур - поэтические переводы, 08.01.2008 21:37
- Последний сеанс, Эдди Митчелл - переводы песен, 12.10.2024 12:57
- Прости меня за мой детский каприз - поэтические переводы, 25.05.2008 21:37
- Последний вальс - поэтические переводы, 02.07.2008 21:37
- Слова, слова... - Далида - переводы песен, 05.05.2017 12:53
- Мадмуазель поет блюз, П. Каас - поэтические переводы, 02.01.2008 12:49
- Мишель Легран, Мельницы моего сердца - поэтические переводы, 01.09.2008 12:48
- Я болен - переводы песен, 30.12.2008 19:43
- Как обычно - Клод Франсуа - поэтические переводы, 24.11.2010 19:43
- Сэ си бон, перевод - поэтические переводы, 21.12.2007 11:06
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы: