Ромен Нудельман
1. Тысячелетие немецкой лирики/ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2009, с. 146. В книге содержатся произведения сорока двух поэтов, представляющих различные формы, стили и эпохи, за период с ХП века до наших дней. Миниантология дополнена подборками стихотворений И. В. Гёте, Г. Гейне, А. Шамиссо и Р. Демеля, а также переводами немецких народных песен.
2.Немецкие баллады./ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2010, с. 217. В книге собраны пятьдесят баллад, начиная с фольклорных, дошедших до нас из Средневековья, включая произведения периода их расцвета, вплоть до баллад, авторы которых – наши современники. Собрание баллад дополнено романсами Р. Демеля, а также «Дневником» И. В. Гёте.
3. Я и ты. Немецкие романтики о любви./ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2011, с. 211. Книга содержит переводы 114 стихотворений 66 авторов.Среди них не только образцы любовной лирики великих поэтов, но и произведения менее известных авторов, многие из которых ранее почти не переводились на русский язык.
4. Времена. Стихи немецких поэтов/ Сост. и пер. с нем. Ромен Нудельман.- Дюссельдорф – Гельзенкирхен: Edita Gelsen, 2012. – 221 с. В книге представлены переводы стихов немецких поэтов второй половины ХIХ - первой половины ХХ веков, которые в основном мало известны широкому читателю. Произведения посвящены временам года и суток,различным периодам человеческой жизни, эпохам с их историческими событиями, нравами и бытом.
5.Сердце радости открой. Немецкая лирика Средневековья и времен барокко/Сост. и пер. с нем. Ромен Нудельман.- Дюссельдорф – Гельзенкирхен: Edita Gelsen, 2013. – 171 с.
6. Р.Нудельман. Перевод немецких народных песен на русский язык. В кн.: Научное издание. Научная и образовательная деятельность в рамках диалога культур «Россия – Москва». Материалы международного круглого стола 15 – 17 апреля 2009 г., Тамбов 2009, с.109 – 111.
7. И.В.Гете. Сонеты. Пер. с нем. Р.Нудельмана (2007). В кн.: Научный ежегодник Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008, Выпуск 1, с.17 – 18.
8. Ромен Нудельман. Из Гете, Шамиссо, Гейне. В кн.: «Пилигрим». Литературно-публицистический альманах. Выпуск четвертый. Кельн – Кассель. 2009, с.351 – 361,
9. Bertolt Brecht, "Ballade von den Seeraeubern" / Бертольт Брехт, "Баллада о пиратах". Ueber./Пер. Р. Нудельмана. В кн.: Доминанта/ Dominante - Литературно-художественный альманах. Выпуск 1 - 2, Мюнхен - Берлин. 2010. с.120-127.
10.Нудельман Р.И."Времена" (из новых переводов немецкой лирики). В кн.: Человек и время в мировой литературе (к 90-летию со дня рождения Вольфганга Борхерта). Сборник материалов Международной заочной научной конференции. Издательство ТГУ, Тамбов. 2012. с. 340 - 358.
11. Ромен Нудельман, Немецкая лирика ХIХ века о войне. В кн.:"Доклады Московского общества испытателей природы, Том 54 - М.: МГУ. 2012. с.14 - 21,
12. «Что остается», Л.фон Штраус и Торней (с.171-172), «Рань» и «Мальчишеский пруд» П.Хахеля (с. 419, 422-423). Перевод Р. Нудельмана. В кн.: Зачевский Е. А. Очерки истории немецкой литераруры времен Третьего рейха(1933-1945)/ Е. А. Зачевский — СПб.: Издательство Политехнического Университета,2013. - 500 с.
13. Моё богатство. Посвящения. Нудельман Ромен Ильич. - Дюссельдорф - Гельзенкирхен. Edita Gelsen.- 2013. 186 c. В книге собраны стихи, посвященные родным, друзьям и близким автора,встреченным им на жизненном пути корабела,экономиста-транспортника, переводчика немецкой лирики, на сцене и за кулисами.
14. Мои друзья. Нудельман Ромен Ильич. - Дюссельдорф - Гельзенкирхен. Edita Gelsen.- 2014. 112 c. Стихи, посвященные родным и друзьям автора, публикуются в продолжение книги "Моё богатство. Посвящения".
15. Ромен Нудельман. Иронические стихи. В кн.: Юмор 2014. Книга четвертая.. -М. - Литературный клуб, 2014. 286 с.(Поэт года, Писатель года), с.272-276.
16. "Мой голубой рояль",Эльза Ласкер-Шюлер (с. 121), "Луна лжет (Моабит), Вольфганг Борхерт ( с. 240), ""Слезы отечества, год 1636", Андреас Грифиус (с. 242). В пер. Ромена Нудельмана. В кн.: На перекрестке трех культур. Трехъязычный литературный альманах/Составитель В. М. Авцен. Gesamthetrstellung Edita Gelsen e.V 2015 - Вып.2 - 284 с.
Переводы и стихи автора размещены также в Интернет - журнале «Самиздат».
Произведений: 346
Получено рецензий: 27
Написано рецензий: 2
Читателей: 40642
Произведения
- Приют - любовная лирика, 06.12.2016 22:59
- Картина будто бы Моне. Елизабет Крайсл - поэтические переводы, 08.11.2016 20:44
- Герман Гессе. Назидание - поэтические переводы, 13.10.2016 12:50
- ХХ. Дни весну мне предрекают - поэтические переводы, 22.12.2015 23:44
- Х1Х. Не грусти, что изменяю - поэтические переводы, 27.11.2015 10:41
- ХУШ. Ты мне письмо прислала - поэтические переводы, 27.11.2015 10:29
- ХУ1. Видел я при лунном свете - поэтические переводы, 23.11.2015 21:50
- ХУ. Опьяняясь лунным светом - поэтические переводы, 20.11.2015 21:18
- ХIV. Жил-был король когда-то - поэтические переводы, 20.11.2015 21:00
- ХШ. Скажи-ка мне, кто изобрел часы - поэтические переводы, 20.11.2015 20:51
- ХII. Лик луны дрожит, дробится - поэтические переводы, 19.11.2015 11:16
- Х1. Брожу среди цветов - поэтические переводы, 19.11.2015 10:59
- Х. Знаком ли розе, что благоухает - поэтические переводы, 19.11.2015 10:46
- IX. Твои синие глаза - поэтические переводы, 19.11.2015 10:39
- VIII. Что гонит тебя в весеннюю ночь? - поэтические переводы, 18.11.2015 21:20
- УП. Коль имеешь острый глаз - поэтические переводы, 18.11.2015 21:14
- VI. Весенние синие глазки - поэтические переводы, 18.11.2015 10:51
- 1У. Как звучат в лесу деревья! - поэтические переводы, 18.11.2015 10:37
- У. Соловушка запел сперва - поэтические переводы, 17.11.2015 23:53
- Генрих Гейне. Ш. В розу влюблен золотой мотылек - поэтические переводы, 17.11.2015 23:33
- Генрих Гейне. Новая весна. П. Звуки нежные слышны - поэтические переводы, 16.11.2015 23:20
- Генрих Гейне. Новая весна. 1. Лес проснулся - поэтические переводы, 16.11.2015 23:09
- Генрих Гейне. Новая весна. Пролог - поэтические переводы, 16.11.2015 22:51
- Времени приметы. Ромен Нудельман - иронические стихи, 14.09.2015 09:59
- Доктор Овгласс. Такова жизнь - поэтические переводы, 18.07.2015 17:00
- Людвиг Уланд. Успокоение - поэтические переводы, 17.07.2015 17:48
- Карл Торбеке. Колыбельная для моего сердца - поэтические переводы, 17.07.2015 17:30
- Матиас клаудиус, мать у колыбели - поэтические переводы, 16.07.2015 23:55