Mahalingam
Вот он стоит с опухшей мордой,
Подставив солнцу стройный стан.
На созревающий банан
Он оперся весьма небрежно
И в объектив глядит прилежно.
Внимание! Птичка! Voila!
Ассам, 2 февраля
1989 г.
He's got a flower in his hair,
A couldn't-care-lessish air,
A bulging tummy, swollen face.
To sum it up - a chronic case.
The hilly jungle. A lonely track.
Who's gone banana won't be back.
- - -
You may want to start with 'Essay on Bifurcation'
in the 'Plain English' section.
Произведений: 66
Получено рецензий: 148
Написано рецензий: 169
Читателей: 5052
Произведения
- Babka Yozhka s Limericks - поэтические переводы, 11.12.2020 18:23
- Unfathomable World - поэтические переводы, 15.06.2015 15:41
- Flies of Passage - поэтические переводы, 15.06.2015 15:37
- Cloud World - поэтические переводы, 15.06.2015 15:34
- Acrostic A. K - стихи на других языках, 21.02.2015 18:36
- Acrostic PdV - стихи на других языках, 27.04.2014 02:24
- Russian Petroleum Investor Xmas Fracs 2003 - стихи на других языках, 25.12.2003 04:01