Mahalingam
Вот он стоит с опухшей мордой,
Подставив солнцу стройный стан.
На созревающий банан
Он оперся весьма небрежно
И в объектив глядит прилежно.
Внимание! Птичка! Voila!
Ассам, 2 февраля
1989 г.
He's got a flower in his hair,
A couldn't-care-lessish air,
A bulging tummy, swollen face.
To sum it up - a chronic case.
The hilly jungle. A lonely track.
Who's gone banana won't be back.
- - -
You may want to start with 'Essay on Bifurcation'
in the 'Plain English' section.
Произведений: 66
Получено рецензий: 220
Написано рецензий: 169
Читателей: 5067
Произведения
- ex Yesenin - поэтические переводы, 29.11.2002 03:21
- из Р. Рождественского - поэтические переводы, 09.11.2002 14:06
- ex Tarkovsky - поэтические переводы, 06.01.2002 07:19
- Murka - поэтические переводы, 29.12.2001 02:38
- ex Voloshin - поэтические переводы, 29.12.2001 02:24
- Ushaika - поэтические переводы, 29.12.2001 02:22