Элиза-Айрин Гвиччиоли
Эрих Мария Ремарк.
К случайным читателям
Мне далеко до стихотворцев
Отточенностью рифм и фраз,
И мысль моя не отзовется
Быть может у людей в сердцах.
Я не пишу стихов для славы
И гонорар не нужен мне.
В моих стихах шумят дубравы
Из чувств, пришедших по весне,
Из помыслов и настроений,
Полузабытых детских снов.
Я в них ищу отдохновенья
И нахожу надежный кров.
Я в них живу своею жизнью
И мне чужая не нужна.
Меня злой критик не обидит,
И похвала не так важна.
Но чувства я свои не скрою,
Не подменю я их в стихах
И тонкой ложью не покрою,
Чтоб не застыла на устах.
Здесь, в этих строчках, мною спетых,
Я перед вами без прекрас.
А коль не стану я поэтом,
Не огорчу уж, верно, вас.
Приветствую вас на моей страничке! Я также публикуюсь на других ресурсах под псевдонимом Элиза Гвиччиоли.
Произведений: 186
Получено рецензий: 50
Написано рецензий: 37
Читателей: 12682
Произведения
- Заря восходит над Корё - любовная лирика, 08.01.2021 00:07
- Мой императорский венец - без рубрики, 25.07.2020 23:37
- Я найду тебя - любовная лирика, 29.07.2020 18:27
- Три слезы - философская лирика, 17.12.2020 23:35
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы:
- Опубликовали мой перевод стихотворения "Тифлисский кинто" Егише Чаренца
- Статья, в которой приводится мой перевод стихотворения "Тифлисский кинто" Егише Чаренца
- Еще одна статья, в которой приводится мой перевод стихотворения "Тифлисский кинто" Егише Чаренца
- Фильм «Видение смерти» о Егише Чаренце, в котором использованы два моих перевода его стихов.
- Мой перевод стихотворения Александра Цатуряна
- Мой перевод стихотворения “No enemies” by R. Mackey в школьной программе
- Еще один ресурс, на котором опубликован мой перевод стихотворения "Тифлисский кинто" Егише Чаренца