Франчайзинг по-русски. То, о чём мы догадались

Вячеслав Дорошин: литературный дневник

В продолжение темы: http://www.stihi.ru/diary/doroshin/2017-03-20


Автор: Ирина Лазаренко


Вместо пролога


«я живу в канаде уже 9-й год после 15 лет жизни в израиле и конечно же 19 -ти лет в ссср. так вот владея тремя языками могу точно вам сказать, что русский язык уже не может претендовать на звание великий и могучий. иврит очень красивый и компактный язык и в то же время очень ёмкий, а вот английский язык настолько богат,(честно говоря я сам этого не ожидал)относительно русского, что последний просто бледнеет перед ним. к сожалению, но около 60% слов в русском просто нагло заимствованны и искаженны а порой и просто с изменением в одну две буквы из английского языка». (Smolyak m)


* * *

Ни для кого из нас не является секретом, что в своей речи мы используем слова, позаимствованные в разное время из других языков народов мира. К слову: заимствование слов из русского языка в иностранные языки не менее бурное. Многие слова возвращаются в русский, приобретая искажения, присущие произношению английского, французского, итальянского языка, но корень языка не меняется абсолютно. Он легко узнаваем Вездесущие частицы: «ра» «ур» «ар» выдаёт наше родное, что называется с головой.

«Многие английские слова произошли от корней арийских слов. Например:


Кар (машина), катящаяся по земле
Карпет (ковер) – буквально – к земле прилипший.


Английское слова «мани», означающее «деньги», оказывается, произошло от арийского слова «манить», «заманивать», «обманывать». Поэтому «менеджер» – буквально означает «заманиватель», «обманщик».


Арт (искусство) – творчество на земле.


Ар – земля возделанная. Т – наша планета. Искусством считалось возделывание земли. Позже это слово закрепилось за остальными искусствами. Когда-то на севере было тепло. И народ, который там жил, называл себя ариями. «Ар» – означало земля. Главным их занятием было пахать. По древнему – «арать»! Гитлер испоганил слово «ариец». «Ариец» – землепашец, а не эсэсовец!
У ариев был язык, многие слова которого, до сих пор сохранились в нашем языке, но мы перестали слышать их изначальный смысл. Как же случилось, что в русском языке, всё-таки сохранился изначальный, первородный смысл слов, а в западных потерялся?


Потому что, незадолго до новой эры примером для развития европейской части человечества стали известные цивилизации Средиземного моря: Египет, Турция, Римская империя. Власть в этих государствах перешла от священнослужителей к торговцам и воякам. Языки с этих пор нужны были не для того, чтобы пахать, быть счастливым и радоваться солнцу, а чтобы воевать и торговать! На смену чести и достоинству пришло коварство.


Окончательно придавила в Европе тонкое, задушевное чувствование мира, как могильной плитой, инквизиция. Поэтому искать сегодня божественный смысл в языках, кастрированных торгашами и инквизицией, все равно, что искать девственность у пожилой проститутки.


Из-за непереводимых нюансов Пушкин пропадает в английском переводе. Он становится плохим подражателем Байрону? «Лукоморье» – нельзя перевести, получится изгиб берега.


С. Есенин: «Ты ещё жива ль, моя старушка».


Согласно официальным данным в английском словаре больше слов, чем в русском. Но, если без нюансов. Например, слова «жива» в английском языке нет. Есть «живая». Но, «живая» и «жива» – слова разные. «Жива» – состояние души, «живая» – состояние туловища. Мол, ещё дышит, ходит. И нет слова «старушка». Есть «старуха». Переведёте Сергея Есенина на английский, получится: «Ты еще живая, моя старуха». Вряд ли кто-то будет любить поэта, который так нелестно вспоминал о своей маме!


Словосочетание «женская доля», нельзя перевести на английский. Переведёте, получится – доля, которая досталась женщине после развода.


Прим. В. Д. – а дальше – уже, чувствуется, из монолога Задорного:


«Но больше всего я горжусь лингвистическим наблюдением, о котором не раз говорил. Мы заглядываем в комнату, смотрим, когда никого нет, говорим «ни души», они говорят – nobody. Нет туловища. Для нас в человеке главное – это душа. Для них – туловище!


Когда наши попадают в тяжёлые ситуации в фильмах, говорят: «Спасаем наши души». А они что говорят, в голливудских фильмах? «Спасаем наши задницы». Спасают, между прочим, самое дорогое, что есть у человека!» (М. Задорнов)


Если бы не усилия католицизма по внедрению латинского языка мы бы говорили с французами, итальянцами, испанцами на одном языке.


Попробуем, так сказать «помониторить», вливание иностранных слов в русский язык.


Многие слова, переходя из английского в русский язык, почему-то упорно отказываются переносить с собой и тот же самый смысл. Такие слова, как:


маркетинг,
дизайн,
креатив,

попадая в русскую речь, почти полностью меняют свое значение.
Design – это нужная информация, размещённая в удобном порядке. Дизайн – завитушки и канделябры, расставленные для красоты.
Английское слово Design имеет смысл вообще отличный от российского Дизайн. Английский Design – это в первую очередь конструкция. Designer – конструктор. Это человек, который собирает из разных деталей новый предмет.
Поэтому Web Designer – это не рисовальщик, это просто любой человек, который сделал сайт. Никому и в голову не может прийти, что Designer имеет художественное образование. Ангийский Design – новая конструкция для того, чтобы максимально эффективно донести до людей нужную информацию. Русский Дизайн – это: «Нарисуйте мне лес с олимпийским Мишкой, но не дорого».


Западное понимание слова Marketing – это вся деятельность по реализации своей продукции. В общем, всё то, что у нас называется скучным словом «сбыт». Сбыт это и есть – marketing. Всё, что связано с продажами, это – marketing. Продавщица в ларьке взвешивает вам огурцы – marketing. Грузчик везёт тележку с товарам в торговый зал – marketing. Товаровед выводит на принтер ценники это – marketing.
В русском языке мы наделили маркетинг мистической силой. Мы дали ему те качества, которые он не имел. Русский маркетинг это не продажи. Это сказка, в которую хочется верить. Сказка о том, что где-то на земле есть халява, которую заслужили близкие родственники владельцев бизнеса, которым нельзя поручить ответственное дело, но можно пристроить на тёплую должность маркетолога».


Create – существительное, обозначающее «Создание». Createve – прилагательное, обозначающее «творческий». В английском всё, что создается – творческое. Творить, значит – создавать. Создавать, значит – творить.
Однако русское «креативный» отнюдь не соответствует понятию «творческий». Оно получило смысл более близкий к понятию «нестандартный», «ненормальный». Вот поэтому, переводя Createve, мы потеряли понятие «творческий» потому что у нас творчество должно обязательно быть связано с каким-то конкретным классическим видом искусства. А какое классическое искусство может быть в бизнесе? Никакого. Вообще слово «креативный» уже превратилось в такое веживо-юмористическое. Если арт-директор должен сказать дизайнеру: «Переделать все на х*й б***ь!», но он хочет сказать это вежливо, то говорит он так: «Что-то это слишком креативно, переделай, пожалуйста всё».


Наша образность языка, впитанная с генами, выдаёт удивительно новое качество и понятие в уразумении и применении иностранных слов.
Многие иностранные слова, особенно, появившиеся в последнее время, если их обозначить чисто по-русски, потеряют привлекательность звучания и выдадут с головой человека, обрядившегося в камуфляж «новоделов».


Гей – педераст.
Гомосексуализм – мужеложство
Секьюрити – охранник
Рисайклинг – утилизация
Фильммейкер – кинорежиссёр
Риэлтор – вор
Адюльтер – прелюбодеяние
Бизнесмен – делец
Коммерсант – торговец
Кредитор – заимодавец
Модель – образец
Кастинг – отбор
Шопинг – покупки
Мерчендайзер – торговец
Секонд-хенд – магазин поношенной одежды чужеземцев.


Как вы относитесь к замене русских слов иностранными, если без этого можно вполне обойтись? Например, зачем нужно менять слово «продление» на «пролонгацию»? К тому же подобные словечки, которые часто употребляют СМИ, как показал опрос, люди не понимают, например: алармистские настроения, праймериз, пленарные заседания, диверсификация экономики. Говорят, надо поискать значение слова. А зачем искать значение слова, если мы на русском говорим? Обидно. А если эти любители иностранных слов решат сменить название парка «Победа» например, на гарден «Виктория»?


Человек, включающий в свою речь такие словозаменители, как будто демонстрирует свою престижность, высокий статус.
Тоже самое касается различных вывесок с названиями магазинов, салонов красоты и прочих общественных мест. Этакий «секонд-хенд» забугорной словесности. Идёшь по городу и недоумеваешь: «Живу я в России или где?!».
В итоге эта клоунада с названиями очень напоминает названия магазинчиков для российских торговцев, подписанных «паруски» китайскими торговцами: «Фирма брюк Две ноги», «Ретосран» и др.


В словаре иностранных слов 9200 заимствованных иностранных слов, остаются и по сей день с русскими синонимами. Парадокс, но словарь исконно русских слов, которые считаются устаревшими, этот истинно русский образный словарь языка наших предков днём с огнём не отыщешь.


Каждый из нас, борющийся за чистоту русского языка без труда найдёт заменитель «новоделам». На 235 иностранных слов употребляющих нами в быту есть замена.


Новомодному чужеродному «о, кей!» есть замена – богатейшие русские слова-подтверждения, звучащие музыкой: «ладушки», «чудно», «славно», «ладно», «добро», «лады», «любо»!


Большинство иностранных заимствований связано с профессиональной деятельностью человека, эти слова вошли давно и основательно в русский язык, и мы даже не задумываемся, употребляя их в своей разговорной речи.
В наш век бурного развития информационных и научных технологий появляется большое множество слов иностранного происхождения, которые просто засоряют собой нашу речь. Это особо заметно в диалекте подрастающего поколения, в используемом ими так называемом уличном сленге. Такие слова как «шоп» от иностранного shop – является чуждым и непонятным для русского человека, и заменяется на простые и доступные синонимы «магазин», «базар», «рынок»...

Немалую роль в искажении образности русского языка путём его насыщения вредными словами-паразитами, оказывают средства массовой дезинформации. Мы, к сожалению, пока что каждый день слышим «по новостям» непонятные и чуждые для нас по смыслу: «дефолт», «кризис», «импичмент», в прочем чуждые и по сути, и по образности.


Стоит заметить, что процесс насыщения разных языков иностранными словами всегда существовал. В разное время он происходил по-разному. Часто язык, как самостоятельное живое существо, сам отфильтровывал ненужные, вредные и просто неиспользуемые слова спустя века. Другие слова он трансформировал и подстраивал под наш говор. Но такой тотальной и повальной агрессии со стороны паразитических слов, пожалуй, не было никогда.


Дошло уже до того, что взрослые просто не понимают своих детей, для некоторых нужен переводчик, как впрочем, и для того, чтобы понять, что продают в наших магазинах и о чём говорят в средствах оболванивания.
Отдельная тема – использование блатного тюремного жаргона. Это именно та проблема, о которой не устаёт повторять известный сатирик, юморист, исследователь, писатель Михаил Задорнов. Он, пожалуй, единственный публичный человек, который заостряет на этой проблеме особое внимание и призывает задуматься людей о том, что они говорят и как.


Откуда берутся в русском языке эти англицизмы?


1. Реклама – нестандартные и легко произносимые названия быстро запоминаются и привлекают внимание.
2. Интернет – количество пользователей только увеличивается с каждым днём, а оттуда и заимствование.
3. Телевидение – в особенности голливудские фильмы.
4. Музыка – мировые хиты, синглы, треки и ремейки – уже воспринимаются как русские.
5. Спорт и косметика: лифтинг, пилинг, скраб.

А надо ли внедрять англицизмы в русскую речь?


Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке». Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.


Русский язык стал вторым по популярности среди пользователей «всемирной паутины». Об этом сообщил глава Минкомсвязи РФ Николай Никифоров, выступая на международном форуме «Открытые инновации».


«По числу абонентов широкополосного доступа в Интернет Россия занимает пятое место в мире и уже первое место в Европе, – сказал Никифоров. – При этом число русскоязычных пользователей во всём мире настолько велико, что наш родной язык является вторым по популярности во всемирной Сети». По его мнению, этот факт создаёт «положительные предпосылки для дальнейшего развития в нашей стране высокотехнологичной экономики… Россия сегодня как никогда открыта для инноваций», – уверен министр.


Открыта и для...


Многие слова, которые издревле служили нам защитой и определённым табу, исковерканы и вывернуты наизнанку, подменены чужеродными. Потому, возможно и быт наш с некоторых пор не устроен и жизнь дискомфортна. Мы потеряли гармонию не только в понимании Себя, но в первую очередь в определении других, происходящего вокруг нас в целом. Опять же будем искать виноватых, порождая смуту и становясь всё слабее, или, попытаемся самостоятельно исправить ситуацию, жить и говорить так, как завещали нам Наши Предки – Законы и Правила которых до сих пор являются безупречными, потому как руководствовались ПРАВЬю и СОВЕСТЬю. А главное, –ЛЮБОВЬю к Матушке-Земле Своей…


http://www.stihi.ru/2013/11/09/5065


© Copyright: Ирина Лазаренко, 2013
Свидетельство о публикации №113110905065



Другие статьи в литературном дневнике: