Рабия Магомедова
Финалист литературной премии имени Сергея Есенина "Русь моя" за 2020 год.
Номинант литературной премии имени Сергея Есенина.
Награждена медалью Анны Ахматовой и Сергея Есенина за вклад в развитие русской культуры и литературы.
Издана в Антологиях русской поэзии за 2019-2020 год.
Литературный критик, поэт-лирик, переводчик.
Родилась через сто лет после отмены крепостного права, ровно через 5 месяцев после полета Гагарина в космос.
Первое стихотворение, которое было напечатано в календаре,-"Разбуди меня завтра рано" Сергея Есенина, ее осенило. Вот тогда она почувствовала силу слова, хотя говорить по-русски толком не умела, но стихи с тех пор стали для нее наркотиком, отдушиной, защитой от жесткой реальности.
И серьезно заниматься литературой она решила после потрясений "лихих девяностых", когда ее земляк и родственник Чартаев Магомед Абакарович начал отстраивать село Шукты и помогать масштабно всем остальным людям.
Изучает Коран, интересуется и другими Писаниями и убеждена,что Высшая Истина- одна.
Уважает всех живущих на Земле,независимо от вероисповеданий,расы, и не понимает смысла конфликтов,распрей и войн - все можно решить мирным путем!
Ее хобби - астрология, математика, физика, шашки и Ее Величество Поэзия.
Страдает от непонимания окружения,любит одиночество, природу, тишину, уединение при бесконечно-неустанном стремлении к духовности.
Печатается в республиканских и районных изданиях. Отдел культуры Кизлярского района, в том числе и городская библиотека имени Л. Н. Толстого, обязательно приглашают ее на различные мероприятия.
Работает филологом. Выпустила три сборника стихотворений: " Горящий факел",
" Восходящее солнце" и "Следы ягуара".
И зеленой вечерней порою
Я воскресну,согласно молве,
Рано утром,умывшись росою,
Затеряюсь в чесночной траве.
Я вернусь к вам вещей Кассандрой,
Чтоб не слышать злословья печать,
Чтоб на этой земле легендарной
Благородство с надеждой венчать.
Я хочу, чтоб народ в чародейство
Новой, истинной верой проник,
Чтоб пресечь клевету, я повешу
За могилой змеиный язык.
Чтоб с таинств молитв ворожеи
Начинался чудесный рассвет,
И от ветки священной омелы
Разливался магический свет.
Пусть народу не все я прощала,
Но, врачуя, заставлю их млеть,
Я магический смысл познавала
Для того, чтобы ярче гореть.
И влюбленных, душою пропащих,
В вечер Мертвой Луны, после гроз,
Напою из серебряной чаши
Лепестковым отваром из роз.
И сварю я анис с медуницей
На костре из сосновой коры,
И сниму смесью лавра с корицей
И усталость, и боль головы.
И в пещере, под рев ягуара,
Я прочту заколдованный шрифт,
По песочным следам леопарда
Я познаю звериный язык.
Чтоб для всех, кто страдает от холода,
Замаячил бы свет на пути,
Я надеждой из чистого золота,
Как бусинки, рассыплю огни.
Чтоб над горной вершиной прекрасной
Зажигались, как солнце, костры,
И я стану пророчицей ясной,
Возвещающей близость зари.
С любовью-Рабия Магомедова.
Произведений: 265
Получено рецензий: 2043
Написано рецензий: 6950
Читателей: 39849
Литературный дневник
Произведения
- Перевод стихов Сайгибат Абдулкаримовой. Спой, серд - любовная лирика, 26.12.2019 07:58
- Перевод стихов Сайгибат Абдулкаримовой. Если даже - пейзажная лирика, 26.12.2019 08:04
- Перевод стихов Сайгибат поэту - философская лирика, 26.12.2019 08:13
- Перевод стихов Сайгибат Абдулкаримовой. Вылечить т - гражданская лирика, 26.12.2019 08:56
- Праздничный день. Перевод стихов Сайгибат. - любовная лирика, 26.12.2019 09:11
- Перевод восьмистиший Аминат Гапизовой. О любви ль - любовная лирика, 31.01.2020 08:15
- Перевод восьмистиший Аминат Гапизовой. Говорят, ст - любовная лирика, 31.01.2020 08:24
продолжение: 1-50 51-100 101-107