Псих Домашний
О/бмануться в зрителе своем;
М/ного проще читать неофитам,
А/ читают, напротив, - маститым,
Н/апрягаясь им выдать "новьё".
______
Меня зовут Роман Романов. 42 отроду. Москва. Казанский вокзал.
Носильщик. Беден, но честен: считаю,что воровство текстов в эпоху интернета-вещь неизбежная, но наваривать
на спертом - перебор даже для самых голодных.
Как пишутся стихи? Ну берется,например, пара строчек:
Ах, как я была влюблена тогда, - и что теперь?!
Я думала - это весна..Ошиблась: оттепель.
Меняется по одному слову в каждой строке - и все: это уже не твои строчки, а великого композитора всех времен и народов, с иным смыслом. Видно у Меладзы с возрастом падает не только уровень соответствующих гормонов, но и снижается ощущение дозволенного.
Грустно все это... да видно время такое - постмодернизм.
Произведений: 126
Получено рецензий: 483
Написано рецензий: 444
Читателей: 22115
Произведения
- отрывочечек из коэна - переводы песен, 26.03.2011 19:20
- Damaged people. перевод из depeche mode - переводы песен, 08.05.2012 01:20
- From Souvenirs To Souvenirs. Demis Roussos - переводы песен, 06.12.2012 23:11
- Э. Дикинсон. Autumn - поэтические переводы, 06.06.2012 01:02
- William Butler Yeats. He Wishes For The Cloths Of - поэтические переводы, 02.06.2012 15:38
- Э. Дикинсон. Pain has an Element of Blank - поэтические переводы, 04.02.2012 21:55
- Э. Дикинсон. With a flower -910- - поэтические переводы, 04.02.2012 22:44
- Э. Дикинсон, Come slowly, Eden! -211- - поэтические переводы, 30.04.2011 11:13
- Э. Дикинсон. I like a look of agony -241- - поэтические переводы, 02.05.2011 11:13
- Э. Дикинсон. Who robbed the woods.. - поэтические переводы, 07.07.2011 07:46
- Вильям Блэйк. Eternity - поэтические переводы, 27.04.2011 19:45
- Э. Дикинсон. I never saw a moor... - поэтические переводы, 11.07.2011 23:43