Cумасбродный Бог? 1599

Стихотворение 1599 (его называют элегией) написано Дикинсон в 1884 вскоре после смерти её друга, последовавшей 13 марта 1884 года, и посвящено последней любви Дикинcон — Отису Ф. Лорду.
Оно было послано в письме Бенжамину Кимболу — душеприказчику умершего.               

"Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out — "

Моя версия:

Пусть Океаны спят,
Что Глубину таят
Сомнений нет —
Без колебаний Бог
Искры Жизни зажег
И гасит Свет —
            Стихи.ру 09 сентября 2011 года

Привожу профессиональный разбор Надии Зак, надеюсь, что она не будет против:

"Поскольку «vacillating» на языке родных осин передаётся глаголами “колебаться, проявлять нерешительность, сомневаться, качаться» и т. п., а также соответствующими отглагольными прилагательными, предшествующее “No”, как мне представляется, означает, что «God» не- колеблется, не-не решается и т. д., т. е. предстает «непоколебимым».
Поскольку в оригинальном тексте не одно, а два предложения, то замечательное “No” первого предложения не создает отрицания во втором предложении. Т.е. Бог, этакая злюка, «Ignited” (т.е. «пробудил»; «возжег» - сходный по смыслу глагол) Мир именно для того, чтобы “put it out” , т. е. «устранить» («погасить» — близко по смыслу).

Не исключены, впрочем, попытки перевода «с эффектом двойного отрицания», приводящим к прямо противоположному тому, что воспринят мною, смыслу всего стихотворения...

Выбор — за Вами.

С уважением, Н.З."


Читаю версию  Алексa Грибановa:

1599

Великих Вод покой
Безмерной глубиной
Рассудку ближе,
Чем сумасбродный Бог,
Который мир зажег,
Затем чтоб выжечь.
         2011/10/25

Пять лет назад я спросила Грибанова, почему он выбрал слово "сумасбродный" о Боге вместо "No vacillating", и он ответил, что "Дикинсон не была глубоко верующей". (Видимо, она ему сказала об этом).

Дикинсон порой сомневалась в церковных догмах, не соглашалзсь с ними, не принимала некоторые проповеди проповедников, но назвать её неверующей в Бога нельзя.

1. Итак, уважаемый переводчик, словосочетание "No vacillating" не соответствует прилагательному  "сумасбродный", а имеет другой смысл.

2. Едва ли для элегии подходит глагол — "выжег". 
   Кроме того, глагол "выжигать" отсутствует в тексте, а есть глагол "гасить
   свет" (to put out).

3. По версии Грибанова (не Дикинсон) "сумасбродный" Бог развлекается.
   Почему многие её стихи связаны с Богом, с библией,  г.Грибанов?
   В конце жизни Эмили Дикинсон в своем стихотворении назвала себя "невестой Христа".

Переводчик, видимо забыл, что сам перевёл:

271
"Святой судьбе себя вручить.
Признай своей, Господь".


С уважением к читателям,
Лилия Мальцева


              Стихи.ру 01 декабря 2013 года


               


Рецензии
Что ж сдаюсь!
О, Лучезарная и освещающая,ЛИЛИЯ,во всяком случае, мои пробелы в образовании, когда, таки решительно и окончательно, однажды, предпочёл, университет художественного(в буквальном смысле живописно-изобразительного жанра) жанру эпистолярного университета...
Когда мне случайно рассказал один "сокурсник" по филфаку МГУ,о том, что - он тоже художник, как и я, только художник создания песен и музыки а не картин...
Мне трудно говорить об этом без горечи сожаления сейчас, ибо звали его Игорь Тальков!
Да, да,- тот самый легендарный Игорь Тальков, ПРИШЕДШИЙ НА СЦЕНУ Советской российской эстрады с песней "ЧИСТЫЕ ПРУДЫ", КОТОРЫЙ БЫЛ В 90-Е, ПОЖАЛУЙ ЧТО,ЧУТЬ ЛИ НЕ ЕДИНСТВЕННЫМ МОИМ НАСТОЯЩИМ ДРУГОМ, ХОТЯ КАК ТОГДА, ТАК И СЕЙЧАС, МНЕ ПРЕДСТАВЛЯются[Все те события, не явью настоящего, а какой-то грандиозной мистификацией из параллельного тонкого мира].
чТОБЫ НЕ СЧИТАТЬ СОБЫТИЯ ВОЗМОЖНЫХ СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ НАМЕРЕННЫХ ВСТРЕЧ С ВИП-ПЕРСОНОЙ ТАКОГО МАСШТАБА КАК ТАЛЬКОВ,странным наваждением[поскольку со мной, как с художником-портретистом в основном, такое случается часто, когда встречаешь идеального почти клона, двойника того образа, лицо которого ты пишешь, а у нас на ромгерме факультета английского языка и литературы, учился один студент по имени, тоже, как ни странно Алекс-АЛЕКСЕЙ, именно он то и был моим лучшим другом в те годы... Алексей ВСЕГДА ХОДИЛ С ГИТАРОЙ И НОСИЛ "ХАЙРАТНИК"(специфическую повязку НА ЛБУ) КАК У ТАЛЬКОВА, ИЛИ КАК У ВСЕХ, КТО ПРИЧИСЛЯЛ СЕБЯ ДВИЖЕНИЮ "ХИППИ".
ЭТОТ ТО СТУДЕНТ СОБИРАЛ В ЗДАНИИ ДЭС И ДИСКОТЕК от театра им. Высотского при МГУ ВОКРУГ СЕБЯ МНОГО ПОКЛОННИКОВ, ОДНАКО, НЕ СМОТРЯ НА РАЗИТЕЛЬНОЕ СХОДСТВО С ИГОРЕМ ТАЛЬКОВЫМ, ОН ПЕЛ ПЕСНИ В ОСНОВНОМ ИЗ РЕПЕРТУАРА БИТЛЗ, и ещё,-Алкекс рассказал мне однажды о том, что де скоро его мытарства, ОЧЕВИДНО В ФИНАНСОВОМ ПЛАНЕ, прекратятся, так как его и его группу приглашают на гастроли в США]... Как бы то ни было, вот,что Я УТОЧНИЛ НЕДАВНО ИЗ ВИКИПЕДИИ:
Скорее всего, мои "рандеву-коллоквиумы" с известным актёром в 1990-м происходили либо в библиотеке "ЛЕНИНКИ",непоср.в Москве,-либо в её БИБЛИОТЕКи ЭТОЙ, УНИВЕРСАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ,филиалах в Питере(где легендарный актёр ,в те годы в свободное от многочисленных гастролей по стране вр. в составе гр. СПАСАТЕЛЬНЫЙ КРУГ, активно занимался историей, и не исключено, что мог для этого зарегистрироваться в гуманитарном корпусе МГУ,как обычный студент).
Он часто утешал меня, поясняя о том, что - вовсе не трагические решения комиссии деканата УВК(Учебно Воспитательной Коммисии) Московского Государственного Университета, им. Ломоносова, для судеб студентов, часто предпринимающиеся об отчислениях, и не инициатива КГБ ПО ВЫДВОРЕНИЮ ЗА ПРЕДЕЛЫ Москвы таковых в радиус от 101-го км, а просто, с его слов, Талькова, собственный подсознательный выбор каждого,его"креста", или даже какого-то бремени образа "изгнанника", а не "победителя" на "празднике жизни", теккереевской, в опр. смысле, некой "Ярмарки тщеславия" на "поприще высшего света знати" государства:
"...-Тебя гонит некий дух,-и ты гонишься!..."-Не стал бы оформлять обходной лист, элементарно, и не отчислили бы из "универа","- говорил прославленный поэт, примерно так...

Словом, не вдаваясь излишне в cellected prose & lettres de recollections on mine legendary autobiography in thouth-western district de Moscow of WOULD BE,подытоживая всё выше сказанное,- ВЫРАЖУСЬ таки окончательно и утвердительно:
На этот раз, Лилия, по моему мнению,- ваш перевод СМОТРИТСЯ предпочтительнее!
«Без колебаний Бог 1599г".Эмили Э. Дикинсон, намного превосходит, произведение «Cумасбродный Бог" Мосье Алекса Грибанова, и именно, в значении определения высоко ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, ХОТЯ, ВЫ И НЕ ПОМЕНЯЛИ, ВО ВРЕМЯ ОНО, бремени фразы в комменте сём , обозначившейся уже почти в некий афоризм с полутоном иронии"-ПОЙТИ УЧИТЬСЯ НА ХУДОЖНИКА", ВМЕСТО бремени серьёзности и осознанности решения, таки, словосочетания, всё-же более приближенной к здравому смыслу, "-ОСТАТЬСЯ, И ПРОЙТИ ПОЛНЫЙ КУРС ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Ф-ТА"...
С вашего позволения посему, Лилия, я добавлю его в "скромную сокровищницу моих рецензий", как некий most precious gem, or even the diamond brilliant: [вашу гениальную версию, без лестных эпитетов, повторюсь гениальную, потому что, "как ни крути", а перевод, наиболее близкий к тексту оригинала, всё же значимее и значительнее, а стало быть, также и, гениальнее и художественнее, поскольку он всё же отражает творчество легендарной биографии и получившего уже признание народа знати или простолюдинов].

"Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out — "

версия перевода Лилии Мальцевой of original lyrics by Dikinson Emily:

Пусть Океаны спят,
Что Глубину таят
Сомнений нет —
Без колебаний Бог
Искры Жизни зажег
И гасит Свет —
Стихи.ру 09 сентября 2011 года
С уважением!
Герман))

04:03/26.17
Спасибо за визит, и за то что прочли мой перевод-поэму-эпитафию, памяти мамы сегодня,Лилия!
Я дополнил комментарий к эпитафии, упомянув в ней и ваше имя (это можно проверить прочтя стихотворение моё "Et si tu n'Existes pas,посвящается маме." ещё раз, если захотите, извините,только, за несколько импульсивное вступление,- просто не хотел никого обижать).
Особенно последний абзац комментария,фрагмент которого, с вашего позволения я скопировал ниже, вдохновлённый вами, возможно, и есть, самое ценное, не смотря ни на что, место данной публикации,а именно, то, что....- цитирую дословно постом:

....."Матушку, увы, уже не вернуть в мир этот, но если бы, она прочла сию поэму мою на русском родном языке, то порадовалась бы, вместе со мной, Джо Дасьеном, и разумеется, Алексеем Кортневым, актёром, прославленного театра МГУ им.Владимира Семёновича Высотского, университета, в который, она всеми правдами и неправдами, таки "устроила" меня на филологический факультет ром-герма "во время оно"...
Безусловно,- версия в исполнении Кортнева,сейчас, это самый лучший вариант, правда, есть одно "но",-почему же, в таком случае, из оригинального текста песни выброшен "художник"???
Не скрою, что был очень удивлён совпадением, ритма припева, и отчасти воспользовался трактовкой, сокурсника, ни коим образом не покушаясь на святое авторство его,как великого актёра, и его команды исполнителей, аранжировщиков и т.д....
Но, всё же, может быть, это и неправильно, когда рисовальщика картин, и создателя поэм и песен, гонят даже с улиц!"
-Если бы она была жива, то порадовалась бы, таким воспоминаниям добрым о пользе одной из миллионов, её добрых дел для сына!

С уважением, всегда, искренне ваш, ученик,Герман!)))

Герман Калеев   26.01.2017 04:17     Заявить о нарушении
It mayhaps of importance all these above printed havy descisions for to be sayd about or even so prostrate, as if some quire story, narrated....
But,nevertheless,-right this or wrong, such revellation of mine,-everythig, WHICH HAS happened NO LATER THAN REACENTLY and by the way, peut-etre, occasionally is to get signed here right because of you Lilia, and inspired by you!
Also with great respect and most reverently inclination for attitudes to YOUR MAJESTY MIS lILIA!)))
German, or simply one of 'lost by the wind' germans)))

Герман Калеев   16.11.2016 05:16   Заявить о нарушении
Thank you for "precious gem".
Sincerely, LM

Лилия Мальцева   16.11.2016 22:17   Заявить о нарушении
THANK YOU FOR THE POSITIVE FEEDBACK TO MY REVIEW, MINE MOST PRECIOUS GEM, MIS Lilia!
YOURS SiNCERILY!
German Caleb))

Герман Калеев   17.11.2016 17:19   Заявить о нарушении
Предостойнейшая ЛИЛИЯ Мальцева, я непременно занесу вас в избранные, поскольку ваши переводы натолкнули меня на размышления о важном в моей судьбе...
Вот,как скоро(через год) выпутаюсь из банковских долгов, то не только перечитаю все ваши творения, но, возможно, и сам серьёзнее займусь переводами, в том смысле, что попытаюсь восполнить пробелы, не смотря на преимущества обретённые художественного, того всего, когда приняли, не изгнали а оценили....
Искренне ваш,
Герман, который ещё пока не волшебник, а продолжает учиться на художника!))

Герман Калеев   18.11.2016 20:58   Заявить о нарушении
После драки?

То бишь, после длительной дискуссии обратил внимание: для
... "We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out — "
следовало бы предложить подстрочный (и приблизительный) перевод:
"нельзя сомневаться,
что Бог, не будучи вполне уверен,
зажег бы вам эту (вселенную),
только для того чтоб (затем ее) погасить."

Или, м/б., еще лучше :"...никакой бог...", или "...никогда Бог....". Вот где оно, "NO".

С уважением, Нп.

Нпетрович   13.04.2017 04:57   Заявить о нарушении
Thank you, any thought accepted.

С уважением,
lm

Лилия Мальцева   13.04.2017 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.