Рильке
*
Перевод стихотворения Рильке.
Автор перевода - Ник Ефимов.
*
*
*
Der Dichter
Ник Ефимов
Reiner Maria Rilke
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Winter 1905/06, Meudon
*
*
ПОЭТ
Ты покидаешь меня, Сущее.
Царапая когтями вспорхнувшего Ангела.
Вновь один. Пересохшее горло.
Сонм бессонных ночей. Унылость будней.
У меня нет жены. Нет дома.
Перекати поле.
Все, чему я безоглядно предан,
взрастает ,исчерпывая меня.
*
*
*
Heimverlangen
*
ПЕРЕВОД: Ник Ефимов
*
Rainer Maria Rilke
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913
Du bist so fremd, du bist so bleich.
Nur manchmal gl;ht auf deinen Wangen
ein hoffnungsloses Heimverlangen
nach dem verlornen Rosenreich.
Dann sehnt dein Auge, tief und klar,
aus allem M;ssen, allem M;hen
ins Land, wo nichts als stilles Bl;hen
die Arbeit deiner H;nde war.
*
*
*
Ты такой мраморный,отстраненный.
Только иногда твои щеки озарит
безнадежная ностальгия
по утраченному царству роз.
И твой застывший пронзительный взгляд
из бренного и навязанного мира
воспарит в страну распускающихся бутонов,
что твои мечты взрастили.
Другие статьи в литературном дневнике: