Задушил или зарезал? К спору об Отелло

Лира Югорская: литературный дневник

Он жену не полюбил, задушил и зарубил.
А жена не умерла, взяла вещи и ушла…


(Из детской считалки)



Рунет буквально наводнили занимательные подборки на тему «развенчиваем мифы и всеобщие заблуждения». Не беда, что верные факты в них перемежаются неточностями и откровенными ляпами: пипл лайкает )) То и дело наши соцсети притаскивают страшное разоблачение Пастернака как переводчика «Отелло».


Например, …пост торжествующе утирает нос задавакам-книгочеям: дескать, осилили книжку и считаете, что мавр Дездемону не душил, как издревле на Руси думать повелось, а зарезал. А вот и нет, а вот и нет! В оригинале он её именно что stifles – душит, а про манипуляции с кинжалом – это (якобы) происки переводчика... «Борис, ты не прав!» Доводилось читать и шутку о том, что Дездемону поначалу резали, а потом костюмерам стало неохота платье от красной краски отстирывать, и несчастную в постановках начали душить.


Давайте не поленимся и вместе заглянем и в перевод, и в английский текст знаменитой шекспировской трагедии. Вдруг создатели этого Интернет-мема правы и всё зло от этих книжников, а народу видней?



…Поэтический перевод Бориса Пастернака максимально близок к оригинальному тексту пьесы, а единственное его добавление в этом фрагменте – ремарка «Закалывает её» – это логическое уточнение происходящего. В самом деле, можете ли вы себе представить жертву, которая, будучи полузадушенной, сетует на несправедливость происходящего, сообщает свидетельнице, что сама себя удушила, прощается и затем таки умирает от удушья? Не потому ли и Хеминдж с Конделлом – актеры шекспировской труппы, издавшие «Первое фолио», – вычеркнули реплику Дездемоны «O Lord, Lord, Lord», встречающуюся в Первом кварто (издании 1622 года), поскольку убийца к тому времени уже начал её душить, и бедняжке явно слегка мешали продолжать беседу его мощные длани, сдавившие горло?


При внимательном прочтении текста становится совершенно очевидно, что Отелло недодушил жену (любил всё-таки, вот и дрогнула рука опытного вояки) и решил прикончить ударами кинжала или меча, которые сопровождались возгласами “So, so!” – «Вот тебе, вот тебе! На, получай!» Что тоже у него вышло не сразу. И Дездемона какое-то время умирает от полученных ран, успев произнести еще несколько фраз. А для невнимательных читателей Пастернак и добавил соответствующую ремарку.


Итак, верный ответ: душил, недодушил и зарезал. А вы говорите – книжки вредно читать. Вредно верить слухам и не проверять их, чему и учит нас Шекспир.


Катерина Малинина



Комментарий под этим постом:



С таким же успехом можно было считать, что он сломал ей шею. Тоже, чтоб не мучилась. Во всяком случае у Шекспира упоминания про закалывание нет. А что это нелогично, так это уже можно воспринимать как условность. Никого же не удивляет, когда переодетого актера "не узнают" на сцене. Или когда слепой Глостер прыгает на ровном месте, а Эдгар, притворяющийся прохожим, говорит ему, что он упал с колокольни, и старик верит. Так что верный ответ - душил.



https://www.dtbooks.net/2015/05/blog-post_28.html?m=1





Другие статьи в литературном дневнике: