Удаление от этноядра рода и время меняют язык пред

Любомирская Лидия: литературный дневник

https://goo.su/9iVw
Борис Новицкий
Удаление от этноядра рода и время в корне изменяют язык предков


Мы не обращаем внимания на ту легкость, с которой русский человек пользуется широкими возможностями своего языка, легко играя словами. А англичанам такая легкость не позволительна. Мы не замечаем изящества русского языка, на которое обратил внимание выдающийся датский лингвист Отто Джесперссон, отметивший такое удивительное его свойство, как палатизация – или известное всем нам с детства «чередование» согласных: руКа – руЧка, ноГа – ноЖка, смеХ – смеШить, беГу – беЖать, и прочие. Сетуя на то, что согласные звуки в английской речи не подвергаются модификации, Джесперссон с сожалением отмечал, что палатизация, которая русскому языку присуща в полной мере, английскому языку не доступна. По мнению этого лингвиста: «Это явление содержит намек на изящество такого языка, как русский».


А кто бы сомневался и без всяких намеком в реальном изяществе языка русов по сравнению с его не самыми удачными языками потомками!


На своем пути к современности английский язык в грамматике «избавился от многих излишеств, которые еще присутствовали в более раннем английском, и в большинстве родственных языков. Он сокращал окончания и т.д. до кратчайших возможных форм и, зачастую, вообще избавляясь от окончаний».


Поэтому современный английский язык «сильно отклонился от староанглийского типа, стал более четким и отличающимся по своей фонетической структуре», отмечал датчанин Джесперссон


И дело не только в строгом порядке слов, и в недоступности палатизации, которая в предковом языке будущих англичан, безусловно, присутствовала. Дело в таком обеднении языка, которое может ограничивать возможности точной передачи самой мысли. Обо всех этих изменениях в английском, коренным образом изменивших его лексику, я уже писал ранее.


Лексика лексикой, но помимо ряда английских гидронимов явно очень древнего происхождения в современной Британии (четыре реки Don, Арун, Яр, Юр, Вилия, Вир), интересно разобрать названия некоторых бывших поселений, ныне «сити» и «таунов». Что касается названий рек, то не увидеть в первых двух арийских аналогов, а остальных праславянских корней, не возможно.


Посмотрим на часть английских топонимов на предмет разбора их названий. В британской топонимике принято, что в основном каждое название двусоставное, вторая часть которого поясняет статус поселения, а первая часть, собственно, имя поселения.


Например, Саутгемптон, Тонтон, Брайтон на самом юге Англии. Таких топонимов а Британии сотни. Что означает «тон» в названии каждого из них? А означает то, что нам сегодня известно как слово «таун» (town), или маленький городок. Все окончания «тон» сохранили древнюю форму небольших поселений, представляющих собой что-то среднее между городом и селом.


\\Meaning «inhabited place larger than a village" (mid-12c.) arose after the Norman conquest»\\.


.


Но «тон», скорее, нормандский вариант слова, которое с 15 в. приняло уже современный вид «таун», когда, в результате «Великого сдвига гласных», изменился акцент в английском языке.


Вернемся к истокам. В так называемом древнеанглийском языке это слово имело вид в значении "ограждение, ферма, усадьба", позже "группа домов, деревня." А кто же принес слово «tun» на острова? Не фризы ли, которые, по мнению, А.Г. Кузьмина, были пришельцами гуннами, у которых это слово имело то самое знакомое каждому русскому значение "забор, живая изгородь» или просто по-русски – тын. Кто на самом деле под именем фризы, венеды, руги и прочие принес древний язык наших предков в Британия, не важно. Главное, что современное английское town – это древнерусское «тын». Здесь совпадение и по смыслу и по лексике.


Владимир Даль в своем словаре значение русского слова «тын» давно разобрал подробно:


«Тын, встарь, как городская стена, делался частоколом, либо заплотом, а рубленый город был двустен, в срубах с перемычками; ныне, южн. зап. новг. это всякий сплошной (непрясельный) забор, и даже плетень…. Шутил Мартын, да спрятался (свалился) под тын.


А теперь разберемся со словом «stone» (камень). С какой стати слово камень вошло в окончание таких английских топонимов, как Фолкстон (Folkestone), Барфрстон (Barfrestone), Тилманстон (Tilmanstone), Стоун (stone) и многие другие.


И тут далеко ходить и не надо. На «древнеанглийском» это слово звучало «стан» (stan). В принципе, стан – это огражденное поселение. Как правило стеной. Каменной. Кроме того, что-то установленное. Стан, пристанище, становище, становьё, станище, станица, стоять станом в поле. С корнем ста\стан в русском языке не одна сотня слов.


Все современные станы – Таджикистан, Казахстан, Узбекистан, Татарстан и даже древняя Палестина (Палящий стан) – всё это и есть пристанища!


Получается, некогда поселенцы Британских островов устраивали там и здесь пристанища, звали их по старинке «станами», где надо окружали каменной стеной, давали имя такому поселения. А позже название каменного ограждения перешло на любой камень. К слову, горы на Руси так и звались Камень. Урал – это и был Каменный Пояс.


Отсюда, например, название Фолькстон – просто «стан, стоянка Фолька». (Фольк – народ на немецком).


Что, например, также означают окончания «-borough» в таких топонимах современной Англии, как Фарнборо (Farnborough)недалеко от Виндзора, Уиллесборо(Willesborough) и Ричборо (Richborough) и Боро-грин (Borough-green) в Кенте, Кроуборо (Krowborough)? Ответ прост. Они означают, поселение на высоком месте, на берегу. И в основе - слово «берег». А что такое берег? Это защита, беречь, оберегать.


Смотрим, как его объясняют англичане. Borough – городок, местечко в укрепленном ограждении, крепость на холме, от корня *bhergh-. В «древнеанглийском» имел вид «burg, burh».


Стоит обратить внимание, что в современном виде в этих топонимах сохранилась полногласная орфография «borough» (боро). А полногласие – это верный признак славянского языка русов. Это к тому, что еще до «древнеанглийского» burh это «borough» присутствовало в языке предков англичан. Другое дело, что при заимствовании последующие пользователи этого языка закономерно стали произносить его без окончания «г». Но орфографические следы-то остались, и мы их видим. А это окончание дает главный ключ на происхождение слова borough от «берег».


Да и лингвистический разбор так называемого «протоиндоевропейского» корня *bhergh- показывает два значения:


"высокий", «с производными, относящимися к холмам и крепостям на холмах» и «защищать, оберегать». Оба значения высокого защищенного места находим в слове «берег». А например, топоним Willesborough – значил в прошлом «городок вильцев», известного славянского племени.


Но и это еще не все. Топонимы Кембридж, Оксфорд, Стамфорд, Шеффилд, Нотингем, Дерби. Кентберри, Писхейвен. О них подробнее в следующий раз. Во всех них хотя и искаженные временем, окончания, имеющие русский перевод.


Существует мнение, что при сравнении языков в поисках их родственности, надо смотреть не на лексику, а на структуру самого языка. А базисная лексика языка, откуда она берется, если не из предкового языка будущих англичан? Причем, это совсем не «германский» язык, и не обязательно древнеанглийский. Предковым языком будущих англичан вполне мог быть язык русов (ПИЕ), оказавшихся там сразу после ухода последнего ледника. И обращение к базовой лексике даже современного английского это убеждение только подтверждает. Так, структура его полностью изменилась, как в современном английском – от арийской (праиндоевропейской) до современного пиджина («моя твоя не понимать»). Это знают все лингвисты. Знают также, что структура древнего языка Британии изначально была синтетической. А в основе, хоть и искаженная временем, но древняя праязыковая лексика, очень напоминающая лексику наших предков русов.


Много информации на этот счет в книге «Когда Британия не знала английского». Ее можно приобрести в «Книжная лавка писателей» в Санкт-Петербурге и на ОЗОН.


*
Имя бога Индры, которое сохранилось на Руси в названиях озер, звучало в гимнах Вед еще у Северного полюса
https://goo.su/9iVw
Борис Новицкий



Другие статьи в литературном дневнике: