Родство санскрита и русского языка

Любомирская Лидия: литературный дневник

https://goo.su/9yRy


"Аты-баты, шли солдаты": легкий перевод непонятной части фразы с древнеиндийского.


В то время как космические корабли бороздят Большой театр, грозя в скором будущем высадкой на Марсе туристов и яблонь, гуманитарные науки, увы, движутся куда медленнее.


Кому-то интересны черные дыры в космосе, а меня больше интригуют белые пятна в языке.


Но вот беда: захочешь найти расшифровку какой-нибудь всем известной, но абсолютно непонятной фразы, а находишь сплошное разочарование.


Напомню несколько выражений, с которыми я работала в блоге. Начнем с загадочного Аники-воина, коль скоро у нас сегодня "военная" тематика.


Первый попавшийся на глаза интернет-справочник выдал мне такое объяснение:


Имя Аника — греческое по происхождению. Начинается оно с отрицательной приставки «а» (не), затем идёт слово «Никэ» — «победа».
И правда, с виду все гладко, не подкопаешься.


Но у меня есть версия получше.


Египтяне называли библиотеку "аптекой для души". Я давно убедилась: лучшее средство, без труда облегчающее приступы острого этимологического любопытства, это словарь санскрита.


Слов, очень сильно похожих на современные русские, по-прежнему очень много на его страницах.


Tat-sama — такой же (тот самый). Гать, болотная дорога из хвороста, происходит от санскритского "gata". Madhu — мед, vasant — весна, nagna — нагой. Danta —зуб, griva - шея. Забавно, но русский возглас удивленного недоверия "Да ну!" всего на одну букву отличается от аналогичного санскритского: "Nanu!".


Есть и такие, которые вроде бы непохожи, но, если приглядеться и порыться в этимологических словарях, можно найти искомое родство.


Подумайте, например, какие два русских слова имеют общие корни с санскритским go-rasa "молоко".


Правильный ответ: говядина и роса.


Вернемся к нашему неопознанному вояке. Есть в санскрите вот такое интересное слово, фонетически абсолютная копия, хоть сейчас на шоу "Точь-в-точь" его посылай. Значения тоже подходят:


И все-таки "грек" на первый взгляд логичнее "индуса". Потому как греческая версия означает "не побеждающий воин". Горе-вояка. А тут что, воин из войска? Масло масляное, которое в любом школьном меню под запретом?


Можно было бы легко отмахнуться от этого нежданного индийского гостя, если бы не наличие сконструированной по тому же "масляному" принципу "трын-травы".


t;;a — трава.
Это уже некая тенденция. Да, малообъяснимая. Но, памятуя о ней, все менее съедобными кажутся расхожие версии вроде


трын-трава — это трава у тына.
Да, притянутыми за уши кажутся, карна-ухими.


kar;a — ухо.
А сейчас — эксперимент, практически в прямом эфире. Захотелось мне сегодня наконец выяснить, что означает всем известное "аты-баты, шли солдаты". Из четырех слов два не вызывают никаких ассоциаций.


Я честно хотела начать с официальных справочников. Но потом все-таки решила срезать. И взяла старый добрый санскритско-русский. Поскольку имею внутреннюю убежденность, что ежели какое "а" упало или "б" пропало, то его завсегда именно здесь разыскать можно.


Результаты меня впечатлили, я даже сама не ожидала такого портретного сходства. Nanu!


Хоть верьте, хоть проверьте.


АТЫ:


БАТЫ:


Богатырь?
По сути, две части этого выражения взаимно переводят друг друга.


Получилось все необычайно изящно и просто. Место встречи изменить нельзя. По лингвистическому газону с трын-травой марширует Аника-воин и баты-солдаты. Русские сапоги помыты в Индийском океане, причем совершенно мирным образом. Такие дела.
Автор "Библиомания"
https://goo.su/9yRy



Другие статьи в литературном дневнике: