Отмычка Гениса. Публикация28 марта 2012, 19:10 http://www.izvestia.ru/news/520049 Писатель Александр Генис — об эпохе ненасильственного двуязычия Каждый пятый американец говорит дома не на английском и живет билингвой. В Нью-Йорке, где больше половины населения родились за пределами США, процент еще выше. В одном Квинсе зафиксировано 137 языков, что позволяет лингвистам сэкономить на билетах и изучать редкие наречия, заплатив за метро. Языковой архипелаг этого ничем другим не примечательного района дает шанс выловить уникальные слова, созданные одним народом на зависть всем остальным. И как не завидовать, если короткое шведское слово «lagom» означает «не слишком много, не слишком мало, а в самый раз». А те, кто говорят на языке тсонга из южноафриканской группы банту, знают глагол «rwhe», который нуждается в трех отнюдь не однокоренных словах: «напиться, свалиться и заснуть голым». Не проще бразильско-португальское «сafune»: «нежно проводить по волосам любимой». Или «gigil» — слово на тагальском языке Филиппин, говорящих на котором в Квинсе лишь чуть меньше, чем русских. Так называется непреодолимое желание укусить возлюбленного или на худой конец ущипнуть его. В другой части эмоционального спектра — персидское «war-nam nihadan». Перевод с фарси требует целого сюжета: «убив врага, зарыть тело и посадить цветы на месте преступления, чтобы его скрыть». И наконец, слово, которого мне очень не хватает. Оно выражает ту светскую катастрофу, что происходит каждый раз, когда я должен представить человека, чье имя забыл, а должен был бы знать. Всю эту бурю чувств шотландцы называют односложным «tartle». В русском языке, конечно, уникального столько, что никакой Даль не спасет — даже он не знал, что значит «закусить мануфактурой». В более трезвой Америке, однако, мне первым делом вспоминается понятное, но неисчерпаемое слово «пошлость», которую Набоков от беспомощности объяснял американцам с помощью рекламных картинок и требовал ввести в словарь Вебстера вместе с «intelligentsia», а то и вместо нее. Каждый язык делает мир богаче, внося оригинальный вклад в коллективное сознание. Ведь мы — в отличие от дао — умеем распоряжаться только тем, чему даем название. И тот факт, что одно и то же зовется по-разному, означает, что оно — не одно и то же. Сегодня, однако, на место империй приходит общая для всех планетарная цивилизация, которая уже выбрала себе язык и — в той или иной мере — его выучила. Мы живем в эпоху ненасильственного двуязычия, когда английский служит языком не иностранным, а универсальным. Зато нам повезло. Если всякий язык — ключ, то английский язык — отмычка. Открывая любые двери, он всех выпускает на информационную свободу, где приучают сравнивать и выбирать. Тот, кто с помощью универсального языка подключен к мировой грибнице мнений и сведений, вряд ли поверит в шпионов на коровьих копытах, тупо бредущих на Болотную площадь.
© Copyright: Борис Рубежов Пятая Страница, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|