Сонет

Ирина Юрская: литературный дневник

В литературоведении под сонетом понимают стихотворение, состоящее из 14 строк, образующих два четверостишия, называемых катренами, и два трёхстишия – терцета. Другие неотъемлемые свойства сонета таковы:


1. Использование перекрёстной и кольцевой (опоясанной) рифмовок в катренах. Рифмовка терцетов произвольная, но желательно, чтобы она была иной, нежели в четверостишиях.


2. Обязательное наличие двух цепочек сквозных (проходящих сквозь весь отрывок) рифм в первых восьми строках (схемы abba abba, abab abab, abba abab и т. д.). Для терцетов соблюдение сквозной рифмы факультативно.


3. Применение определённого для литературной традиции размера. Так, для русской силлаботоники характерен пяти– или шестистопный ямб, для английской – пятистопный ямб. В итальянской силлабике наиболее распространённым размером считается одиннадцатисложник. Во французской поэзии традиционным является двенадцатисложник (александрийский стих).


4. Соблюдение строгой композиции в зависимости от избранной темы. Структура лирического сонета предполагает, что в первом катрене автор высказывает некоторую мысль (тезис). Во втором катрене эта мысль развивается с помощью художественных образов. Первый терцет, как правило, содержит антитезис, т. е. противоположную идею или отвлечённые образы. В последней части автору предписывается связать обе мысли воедино, например, в виде метафоры или сравнения.


Если речь идёт о лиро-эпическом сонете, то его структура может быть такой:
первый катрен – завязка,
второй катрен – развитие действия,
первый терцет – кульминация,
второй терцет – развязка.


5. Завершение произведения «сонетным замком». Под этим термином понимают ёмкую заключительную фразу, содержащую мораль стихотворения, нередко неожиданную и парадоксальную. Важную роль в замке играет последнее слово, оно отражает и уточняет смысл всего произведения.


Среди других признаков выделяют интонационное различие между катренами и терцетами, отсутствие строфного переноса и точное чередование мужских и женских окончаний.


Исследователи проявляли повышенное внимание к сонету. Это неудивительно, ведь эта форма отличается умеренной лаконичностью, структурной гармонией и красотой. Вот, как охарактеризовал сонет литературовед О. И. Федотов: «… он (сонет) представляет собой оптимальную порцию высказывания – легко обозримую, воспринимаемую и запоминаемую». По мнению английского поэта и эссеиста XIX в. Ли Ханта, сонет зародился в XII веке, предположительно, в Провансе. Термин происходит от итальянского слова «sonata», которое может означать «играемый» или «звучащий».Сонет всегда исполнялся под музыкальный аккомпанемент. Хант считал итальянский сонет (схема abab abab cdc dcd ) «истинной» каноничной формой, и придерживался мысли, что в рамках одного произведения автору следует развивать единственную мысль, не допуская повторения слов и вымученных рифм.


В разные времена и в различных странах многие авторы прибегали к этой форме для выражения ярких эмоций и острых переживаний. В Италии XII – XIV вв. сонеты были популярны среди авторов демократической школы и направления «дольче стиль нуово». С помощью сонета воспевались добродетели Прекрасной Дамы, духовный мир человека и радости бытия.


Самым известным творцом этого периода считают Франческо Петрарку, создавшего более трёхсот сонетов, посвящённых возлюбленной поэта, Лауре. Вот один из них в переводе Г. Блоха:


Промчится, мыслью быстрою гоним,
Твой нежный лик, любимый и желанный…
О, краткий отдых в муке неустанной!..
Но ты со мной – и я неуязвим!


У врат души твой образ, страстно жданный,
Предстал, и вновь страданием былым
Дрожит Любовь пред голосом твоим,
Пред нежным взором – крест судьбой мне данный!


Как госпожа в свой дом, приходишь ты,
И в скорбном сердце светом красоты
Твой ясный взор сменяет ужас ночи,


Душа потрясена, и слепнет глаз…
Вздыхаю я: «Благословен тот час,
Когда мне путь открыли эти очи!»


Из Италии сонет был перенят английскими авторами. В XIV в. Джеффри Чосер заложил поэтическую традицию, переведя на английский язык сонеты Петрарки. Наибольшую известность получили стихотворения Уильяма Шекспира. Что интересно, в них обнаруживается отступление от итальянского канона. В большинстве своих произведений автор придерживается иной схемы (abab cdcd efef gg), а в некоторых случаях даже не соблюдает правило четырнадцати строк. Вот один из сонетов великого английского поэта в переводе С. Я. Маршака:


Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.


С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Автором первых силлабо-тонических сонетов на русском языке считается А. П. Сумароков. К началу XIX в. эта форма завоёвывает значительную популярность в России. Широко известны сонеты А. А. Дельвига, А. С. Пушкина, Е. А. Баратынского, Н. М. Языкова и др. Любопытно, что особенно острый интерес к сонету многие поэты проявляли после декабристского восстания. Лирические сонеты в это время выходят из-под пера А. А. Фета и Н. А. Некрасова. Вот одно из произведений А. А. Фета, в котором сплелись чувства к возлюбленной и размышления о сущности этой поэтической формы:


С тех пор, как бог в тебе осуществил
Передо мной создание поэта,
Не знаю сам, за что я полюбил
Игривое созвучие сонета.


Не знаю сам, зачем он сердцу мил:
Быть может, звук знакомого привета
Он тех же рифм чредой изобразил –
И ложною мечтой душа согрета.


А может быть, он схож с тобою в том,
Что изо всех стихов его стихом,
Как и тобой, владеть всего труднее,


Иль, наконец, причудливый, как ты,
Смиряясь, он для чувства красоты,
Чем затруднял, становится милее.


Стоит заметить, что уже к середине XIX века интерес к сонету угасает. Всё меньше авторов прибегают к строгой форме, пробуя себя в иных жанрах. Например, упомянутый выше Н. А. Некрасов склоняется к народной тематике в своём творчестве, что исключает применение присущей романтическому направлению формы сонета.


Очередной всплеск внимания к нему связан с зарождением новых литературных течений. Множество поэтов Серебряного века обращается к сонету. Среди них В. Я. Брюсов, К. Д. Бальмонт, А. Белый и др. В качестве примера приведём стихотворение символиста К. Д. Бальмонта:


Когда Луна сверкнёт во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далёким, всем безбрежным.


К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу – Луной.


Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.


Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся Земля с борьбой своей,
Я – облачко, я – ветерка дыханье.


«Лунный свет».


https://pishi-stihi.ru/sonet.html



Другие статьи в литературном дневнике: