Ирина Стародубцева 3
Мои стихи — это попытка расцветить будни, украсить и разнообразить реальность, увидеть невероятное в обыденном. Пишу на самые разные темы, бывает — на английском, иногда выходит смешно, а подчас очень даже серьёзно. Буду рада любым вашим комментариям по поводу моего творчества. Они помогают мне развиваться и оттачивать слог. В общем и целом, моя страница — это логово интроверта:)
Важно: мнения автора и лирического героя могут отличаться.
О работе:
С 2011 года преподаю английский язык в основном частным образом,меня можно найти на profi.ru.
В 2019 году работала аудитором, но была уволена.
Работаю с 2020 года в Skyeng, преподавая английский язык подросткам. Помогаю ребятам сдавать ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, занимаюсь с приёмными детьми.
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовётся, –
И нам сочувствие даётся,
Как нам даётся благодать...
(Фёдор Тютчев 27 февраля 1869)
***
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
(Анна Ахматова, 1940)
ПОСЛУШАЙТЕ!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к Богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?
(Владимир Маяковский, 1914)
“Experience is simply the name we give our mistakes.”
Oscar Wilde
Ты никогда его не видишь, но оно всегда перед тобой. Что это?
(Будущее)
Если не указано иное, то изображения скачаны из Pinterest.
Произведений: 286
Получено рецензий: 89
Написано рецензий: 104
Читателей: 13189
Произведения
- Где же счастье такое? - философская лирика, 16.10.2020 12:46
- про успех - философская лирика, 16.10.2020 12:39
- я никто и ты никто? - любовная лирика, 16.10.2020 12:32
- A Sparrow - философская лирика, 29.05.2020 23:08
- *** - поэтические переводы, 01.06.2017 17:07
- перевод стихотворения 1 Emily Dickinson книга Love - поэтические переводы, 05.06.2019 23:53
- *** - любовная лирика, 06.06.2019 00:02
- Каждый себе хочет немного ночи - поэтические переводы, 06.06.2019 00:10
- перевод Childish Griefs by Emily Dickinson - поэтические переводы, 05.06.2019 23:17
- перевод стихотворения Shipwreck by Emily Dickinson - поэтические переводы, 05.06.2019 23:30
- перевод сонета 66 Уильяма Шекспира - поэтические переводы, 28.01.2019 10:44
- A Good Attitude to Horses - поэтические переводы, 04.01.2018 13:29
- It s a Pity to Be Famous - поэтические переводы, 10.07.2017 13:56
- I was gathering pearly words-beads - поэтические переводы, 04.01.2018 13:10
- Высоко реет вольная птица поэтический перевод - поэтические переводы, 01.01.2018 12:01