перевод сонета 66 Уильяма Шекспира

Устав от жизни, в исступлении
Прошу я смерти, как освобождения,
Как нищий просит подаяния,
Так у Тебя за нашу жизнь прошу пощады я,
И за Ничтожества разгульные пиры,
Где Правду мы в расчёт не принимали,
И за Любовь, которую беспечно растоптали,
Как и зачем уже не помним мы;
И за пристыженное Благородство,
За Верность, Честь, Достоинство,
Которые забыты, а правит бал Уродство,
И за косноязычный лепет нашего Искусства,
Что верит рейтингам и прибыли,
Давно забыты чувства;
И за обычную хромую Добродетель,
Избитую, нагую, но живую.

Припав к Твоим ногам в раскаяньи,
Прошу прощенья моя Радость за отчаянье.


Рецензии