Сара Тисдейл. Долг
Сара Тисдейл. Долг
Debt
WHAT do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led thru heaven's wall.
Долг
Я ничего не подарила -
Тому, кто искренне любил:
Моя душа не воспарила
И разум песен не сложил.
Тому ж, кого я полюбила,
Чье сердце дышит холодком,
Ворота в райский сад открыла,
Хоть и осталась без него.
https://yandex.ru/video/preview/11092111009185358032
Фредерик Шопен. Баллада № 1 соль-минор (G-moll), оп. 23. Исполняет Андрей Гаврилов
Худ. Игорь Тюльпанов
Свидетельство о публикации №125032402923
В Вашем переводе и слово, и все связанные с ним коннотации отсутствуют. Сара пишет - должна ли я тому, кто меня искренне любил? Как бы да - но он не дал мне то, что было нужно мне. Но, парадоксальным образом, это она оказывается должна тому, кто её не любил - потому, что он открыл ей маленькую калитку, дверцу (почувствуйте разницу с Вашими воротами) на небо, к чему-то высокому. Сара пишет о том, что собственная работа в любви важнее её триггера. Кроме того, в последней строке неясно - осталась ЛГ без сада или без объекта любви. Однако, этой строчки нет в оригинале, это переводческая самодеятельность. О построении перевода на одних простых глагольных рифмах я даже не говорю.
Валентин Емелин 28.03.2025 13:55 Заявить о нарушении
Пожелаем ей творческого роста,
Елена Суфиева 03.04.2025 02:40 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.04.2025 09:12 Заявить о нарушении
Здесь я увидела одну даму-критика-демиурга-эксперта, которая считает себя ведущим переводчиком... Заглянула в некоторые её вирши... и больше нет никакого желания знакомиться с её работами. Какую-то поэтессу она назвала графоманкой. Разве такое допустимо? И Ваши слова в этой рецензии — "переводческая самодеятельность" — звучат слишком резко. У Иды Замирской получился своеобразный вольный приблизительный перевод-интерпретация. Возможно, следующий вариант у неё получится лучше.
Думаю, что и свой перевод этого же сочинения, сделанный мною недавно, я тоже буду дорабатывать.
Елена Суфиева 03.04.2025 17:43 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.04.2025 19:24 Заявить о нарушении
А где можно прочесть Ваши переводы из Сары Тисдейл? Я узнала об этом классике относительно недавно. Её глубокие музыкально звучащие строки просто завораживают.
А к Вам как к критику особых претензий нет. Просто надо стараться не давать слишком резких прямолинейных оценок, анализируя творчество других авторов.
Елена Суфиева 03.04.2025 20:50 Заявить о нарушении
Я ни разу не критик, я поэт и переводчик. Всё на моей странице, где Вы и находитесь. Сара - здесь: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=4#4
Валентин Емелин 03.04.2025 23:18 Заявить о нарушении