Сара Тисдейл. Долг

Мои переводы
Сара Тисдейл. Долг

Debt

WHAT do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led thru heaven's wall.

Долг

Я ничего не подарила -
Тому, кто искренне любил:
Моя душа не воспарила
И разум песен не сложил.

Тому ж, кого я полюбила,
Чье сердце дышит холодком,
Ворота в райский сад открыла,
Хоть и осталась без него.

https://yandex.ru/video/preview/11092111009185358032
Фредерик Шопен. Баллада № 1 соль-минор (G-moll), оп. 23. Исполняет Андрей Гаврилов


Худ. Игорь Тюльпанов


Рецензии
Ида, к сожалению, Вы сместили значимые нюансы стихотворения. Оно называется Долг и тема долга (what I owe you) последовательно развивается в двух строфах.
В Вашем переводе и слово, и все связанные с ним коннотации отсутствуют. Сара пишет - должна ли я тому, кто меня искренне любил? Как бы да - но он не дал мне то, что было нужно мне. Но, парадоксальным образом, это она оказывается должна тому, кто её не любил - потому, что он открыл ей маленькую калитку, дверцу (почувствуйте разницу с Вашими воротами) на небо, к чему-то высокому. Сара пишет о том, что собственная работа в любви важнее её триггера. Кроме того, в последней строке неясно - осталась ЛГ без сада или без объекта любви. Однако, этой строчки нет в оригинале, это переводческая самодеятельность. О построении перевода на одних простых глагольных рифмах я даже не говорю.

Валентин Емелин   28.03.2025 13:55     Заявить о нарушении
Сад небесный...

Зус Вайман   31.03.2025 23:46   Заявить о нарушении
Валентин, зря Вы так раскритиковали поэтессу. Она ведь старалась... Ведь так можно отбить у начинающих переводчиков желание заниматься классикой. Возможно, это у неё черновик, и потом она доработает свой перевод.

Пожелаем ей творческого роста,

Елена Суфиева   03.04.2025 02:40   Заявить о нарушении
Елена, здоровая предметная критика никогда никому не вредила. Как раз она является стимулом к улучшению. Я постоянно улучшаю свои переводы, и мне её как раз не хватает. Если бы я не видел потенциала к улучшению, то не тратил бы время. Хотелось бы услышать саму Иду.

Валентин Емелин   03.04.2025 09:12   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, Вы правы, конструктивная критика нужна, но только помягче бы... Этот сайт, как я поняла, предназначен в основном для поэтов-любителей. Здесь много начинающих авторов, некоторые из них легко ранимые. К ним должен быть бережный подход.
Здесь я увидела одну даму-критика-демиурга-эксперта, которая считает себя ведущим переводчиком... Заглянула в некоторые её вирши... и больше нет никакого желания знакомиться с её работами. Какую-то поэтессу она назвала графоманкой. Разве такое допустимо? И Ваши слова в этой рецензии — "переводческая самодеятельность" — звучат слишком резко. У Иды Замирской получился своеобразный вольный приблизительный перевод-интерпретация. Возможно, следующий вариант у неё получится лучше.
Думаю, что и свой перевод этого же сочинения, сделанный мною недавно, я тоже буду дорабатывать.

Елена Суфиева   03.04.2025 17:43   Заявить о нарушении
Елена, опять же, я очень выборочно критикую и достаточно конструктивно. Сару я переводил и у меня к ней особое отношение, что включает асестао не переводов. Повторюсь, у начинающего переводчика, желающего совершенствоваться в этой области два пути: получать фидбэк от более опытных собратьев по цеху и расти в ремесле или принимать лайки от читателей не владеющих языком и не имеющих представления об оригинале и окуклиться в самоуспокоении. В этом случае никакой профессионал не будет тратить на такого товарища время и его оставят там, где он выбрал быть. На стихире таких пруд пруди.

Валентин Емелин   03.04.2025 19:24   Заявить о нарушении
Валентин, а что есть такое "асестао не переводов"? Наверно, это опечатка?

А где можно прочесть Ваши переводы из Сары Тисдейл? Я узнала об этом классике относительно недавно. Её глубокие музыкально звучащие строки просто завораживают.

А к Вам как к критику особых претензий нет. Просто надо стараться не давать слишком резких прямолинейных оценок, анализируя творчество других авторов.

Елена Суфиева   03.04.2025 20:50   Заявить о нарушении
Елена, это, безусловно, опечатка - что ожидать от письма с телефона на ходу?
Я ни разу не критик, я поэт и переводчик. Всё на моей странице, где Вы и находитесь. Сара - здесь: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=4#4

Валентин Емелин   03.04.2025 23:18   Заявить о нарушении