Шекспир. Сонет 144, по мотивам

Во мне две силы проложили рельсы,
Мой разум выбрав в качестве жилья,
Один – как будто добрый полицейский
Другого не хотел бы встретить я.

Они на пару, сыгранно, синхронно
Ведут со мной нечестную игру,
Так, что моя плохая оборона
Не может надавать их главарю.

Я мог бы взять, да разогнать обоих,
И быть в ответе за свою судьбу,
Но это с виду действие простое
Заставит подниматься на борьбу.

Пусть их разборки отравляют быт,
Я не хочу за всё в ответе быть.

Перевод оригинала, сделанный ИИ https://mashagpt.ru/chat

У меня есть две любви, приносящие утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно меня мучают.
Лучший из этих ангелов — прекрасный мужчина;
худший дух — женщина с дурной славой.

Чтобы быстро увести меня в ад,
моя злая женщина соблазняет моего доброго ангела.
Она хочет развратить моего святого и превратить его в дьявола,
искушая его чистоту своей нечестивой гордостью.

Я могу подозревать, что мой ангел превратился в злого духа,
но не могу сказать этого с уверенностью.
Поскольку оба они удалены от меня и дружны друг с другом,
я предполагаю, что один ангел в аду другого.

Но я никогда этого не узнаю и буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не прогонит моего доброго.


Рецензии
Очень туманно, без расшифровки, какие силы имеются в виду:быть или не быть, пить или не пить? Изменять или не изменять? И кто главарь? Откуда выплыл? Получилась игра рифмами без всякого смысла! 🤓

Наталья Радуль   24.02.2025 08:24     Заявить о нарушении
Это стиль такой "по мотивам", в нём всё можно. Тоже свой перевод так назови.

Николай Ефремов 1   24.02.2025 08:49   Заявить о нарушении
Какой? У меня нет такого, все строго по ШШ🙃

Наталья Радуль   24.02.2025 13:51   Заявить о нарушении
Сейчас голосование начнётся, узнаешь, сколько у тебя ФП

Николай Ефремов 1   24.02.2025 14:07   Заявить о нарушении