Перси Биши Шелли - Вечные странники
в своем полете через ночь
где очи жгучие сомкнешь,
где преклонишь крыла?
О, вечный странник в небесах,
скажи, скиталица луна,
в каких глубинах ночи-дня
ты обретешь гнездо?
О ветер, свету ты не мил,
ты весь его исколесил,
гоним повсюду, где приют,
усталый, ты найдешь?
(с английского)
Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
The World’s Wanderers
TELL me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
Weary Wind, who wanderest
Like the world’s rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
Свидетельство о публикации №125021004726
Я думаю, что Вы представили свой верный подход.
Лилия
Лилия Мальцева 10.02.2025 18:27 Заявить о нарушении