Николай Ленау. Трое

Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
.
Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Николаус Ленау ( 1802-1850)
.
Трое
.
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
.
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро

Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
.
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
.
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
.
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
.
" 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
.
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
-----------------

Перевод:

Три всадника, ужасный сюрр...
Как едут - медленный аллюр!

Из ран глубоких каплет кровь,
Тепло её почует конь.

Кровь капает с седла, с узды,
И облегчает  ход езды.


Ступает осторожно конь,
Иначе кровь из тела вон!

Как тесен всадников тот круг,
Ступают рядом, вблизь подпруг.

Подавлен и прискорбен вид,
И каждый другу говорит:

"А дома ждёт меня невеста,
Уж не споют нам "Тили-тесто!"

"Имею дом, хозяйство я,
Как жалко умирать друзья."

"Я только в божий мир гляжу.
Но смерть ужасной нахожу!"

А смерти их печальной вслед,
Три хищных птицы им в ответ:

И делят пищу меж собой:
" Тебе-его, тот-мой, он-твой."


Рецензии
Вот так нормальные переводы и пишутся - чего-то добавишь, чего-то уберёшь, при сохранённом общем смысле. Потому что прошловековые иноязычные оригиналы выглядят примитивно, жалостливо, конкретно этот про скорую лошадиную помощь.

Николай Ефремов 1   24.02.2025 10:29     Заявить о нарушении
А мой перевод набрал наименьшее количество баллов, так как я отошла от подстрочника, использовала аллюр и т.д. немецкого языка не знаю, ориентируюсь только на подстрочник. 😁

Наталья Радуль   24.02.2025 12:58   Заявить о нарушении
Что-то взаимоисключающие причины тебе назвали "отошла от подстрочника, и ориентируюсь только на подстрочник."
В любом случае, у тебя переводы стали лучше. И у переводов есть правило, чтобы не возбуждать особо возбудимых читателей, не нужно употреблять специальные термины, типа "аллюр", а лучше простые слова "шаг, бег, ход, движение" и т. п. Это если ты им хочешь понравиться.

Николай Ефремов 1   24.02.2025 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.