Сонет 144 Шекспир
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Подстрочник:
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший из духов -- женщина цвет зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".
Перевод:
Есть у меня лишь две любви в крови,
Как духа два, влияют на меня:
Один прекрасный, как цветок любви,
Другая - зла, черна, как сатана!
Она меня толкает в этот ад:
Соблазном друга губит, иссуша.
Святого в чёрта чары обратят,
И чистота небесная - парша!
Не знаю, удалось ли злое ей?
Подозреваю, точно не скажу,
Они проводят вместе столько дней;
Мой ангел у неё в плену - в Аду!
В сомнении живу, но знаю я,
Мой добрый друг не избежит огня.
Свидетельство о публикации №125010401181
Как духа два..."
но я не современник Ш., и как эти "духа два" "в крови" могут на что-то влиять, мне не понятно, нужно расшифровать.
Похоже, что тебе и самой это не понятно, потому что ты хотя и поставила ":" (двоеточие), но показала не влияние "духов" на тебя, а то, как они выглядят. И дальше в строчках 4-8 то же, показала не влияние на тебя, а влияние одного "духа" на другого.
Первый катрен обычно задаёт историю, которая в дальнейшем дополняется подробностями, а в замке подводится вывод-итог. А так, у тебя сюжет не выглядит цельным. "Влияют на тебя" нужно заменить тем, что указано в оригинале:
"У меня есть две любви, приносящие утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно меня мучают."
При этом, конечно, "меня" два раза не обязательно повторять.
Николай Ефремов 1 24.02.2025 06:08 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.02.2025 07:39 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.02.2025 07:43 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.02.2025 07:52 Заявить о нарушении
Хотя образ неоднократно упоминаемого всуе «Ада» мне лично не нравится. Выглядит, как номер в гостинице с таким же названием. Но ты можешь так писать, дело твоё.
Женщин в шекспировское время не учили читать, а графья обращались друг к другу постоянно «милый друг». Это к тому, что объяснять содержание одними сексуальными отношениями, не стоит. И если доверяешь словарям, то посмотри к чему слово «любовь» применяется – к матери, детям, к родине и т.д.
Николай Ефремов 1 24.02.2025 09:57 Заявить о нарушении