Сонет 142 Шекспир

Оригинал:

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
      Hate of my sin, grounded on sinful loving.
      O but with mine compare thou thine own state,
      And thou shalt find it merits not reproving,
      Or if it do, not from those lips of thine,
      That have profaned their scarlet ornaments,
      And seal'd false bonds of love as oft as mine,
      Robbed others' beds' revnues of their rents.
      Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
      Whom thine eyes woo as mine importune thee:
      Root pity in thy heart, that when it grows
      Thy pity may deserve to pitied be.
      If thou dost seek to have what thou dost hide,
      By self-example mayst thou be denied.

Подстрочник:

    Любовь -- мой грех, а твоя

драгоценная добродетель -- отвращение,
      отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
      Но сравни с моим свое собственное состояние,
      и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
      или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
      которые осквернили свой алый орнамент
      и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
      лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
      Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
      кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
      укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
      твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
      Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
      из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.

      * Т.е. законной супружеской любви.


Перевод:

Ты говоришь моя любовь - то грех,
Твоё презренье к ней - то добродетель
Упрёк в мой адрес, вызывает смех
Не заслужил его, я в том свидетель.

Но если правда та - из этих губ,
Скрывающих свою фальшивость-алость,
Орнамент их так лжив, и так же груб,
Как и моих, и та же в них усталость.

Пусть для меня законно - я люблю,
Ты любишь всех, куда глаза не глянут,
Одаришь ты любовью по рублю,
Но чувства, как и прежде, в лету канут.

Коль не умеешь чувство пожалеть,
В ответ ту жалость - не тебе иметь.


Рецензии
Перевод сонета № 142 Шекспира от Радуль. Вариант 4

Оригинал:

«Одаришь ты любовью по рублю»

Пародия: «В дуврском порту»

С рублёвой шлюхой Дувр меня связал…
С утра решил, что трахал слишком мало,
На завтрак с ней распил большой бокал,
Вложенья доведя до номинала…

Потом гуляли! И загул был лих!
Отужинав, прилёг, - но всё впустую –
Ведь «деревянных» шиллингов моих
Она не принимала ни в какую!

Сказала в свете красных фонарей,
Пинком с небес на землю сбросив будто:
«Каких же вы желаете страстей
Когда у вас нет никакой валюты?»

Презренный рубль! Гоп-стопом банк возьму
И при тебе, но не тебя «сниму»!..

18.12.24.Цви

Цви   20.12.2024 14:45     Заявить о нарушении
Правильно: бралА..

Наталья Радуль   20.12.2024 14:34   Заявить о нарушении
Исправленному - верить.

Цви   20.12.2024 14:46   Заявить о нарушении