Кристиан Моргенштерн Снежная зимняя ночь
Christian Morgenstern (1871 - 1914)
"Flockendichte Winternacht"
Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.
Перевод:
Зимняя ночь, хлопья летят,
Я пропадаю в метели.
Тихо в душе, только твой взгляд -
Ты - на пуховой постели.
Жив ли ещё в мертвенном сне,
Что ты прячешь в глубинах?
Думаю я лишь о тебе,
Лишь о тебе, моей милой.
Тихо в душе, только твой взгляд
Белыми звездами шепчет,
Зимняя ночь, хлопья летят
Как пережить этот вечер?
Свидетельство о публикации №124121401730