Кристиан Моргенштерн Снежная зимняя ночь

Оригинал:

Christian Morgenstern (1871 - 1914)

"Flockendichte Winternacht"
Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.

Перевод:

Зимняя ночь, хлопья летят,
Я пропадаю в метели.
Тихо в душе, только твой взгляд -
Ты - на пуховой постели.

Жив ли ещё в  мертвенном сне,
Что ты прячешь  в глубинах?
Думаю я лишь о тебе,
Лишь о тебе, моей милой.

Тихо в душе, только твой взгляд
Белыми звездами шепчет,
Зимняя ночь, хлопья летят
Как пережить этот вечер?


Рецензии
Мужик бухнул, и ему женщина стала мерещиться. Европейская поэзия во всей красе. Ты ещё немножко приукрасила, чтобы более менее смотрелось...)))

Николай Ефремов 1   29.01.2025 11:38     Заявить о нарушении
Flockendichte Nacht ---- это не ночь с "плотными хлопьями снега", а это скорее снегопад, когда снег падает с неба плотными хлопьями и ничего вокруг не видно...
.
Schenke или же Schänke --- это не таверна, это в таверне кушают и выпивают, eine Schänke ---- это где тебе в основном наливают алкоголь, в первую очередь, закусить там можно, но это не главное, происходит от существительного Ausschank
.
Linnen --- это не постель, здесь это постельное белье, простыни из льна...
.
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?... ---- живу ли я тайком/скрытно в глубине твоих снов
.
.
.
Подстрочник сделан очень достаточно небрежно, незнающих нем. язык вводит в изрядное заблуждение
.
.
.
оригинал очень красив, хорошая романтика зимней ночи

Людмила Преображенская   29.01.2025 13:19   Заявить о нарушении
Людмила, это конкурс, если знаете немецкий язык, можете поучаствовать, там же на Малларме.. 😁

Наталья Радуль   29.01.2025 18:19   Заявить о нарушении
из меня еще тот переводчик.... не знаю, если честно, то боюсь

Людмила Преображенская   30.01.2025 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.