Сонет 141 Шекспир

 
Оригинал:

In faith, I do not love thee with mine eyes,
      For they in thee a thousand errors note,
      But 'tis my heart that loves what they despise,
      Who in despite of view is pleased to dote.
      Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
      Nor tender feeling to base touches prone,
      Nor taste, nor smell, desire to be invited
      To any sensual feast with thee alone;
      But my five wits nor my five senses can
      Dissuade one foolish heart from serving thee,
      Who leaves unswayed the likeness of a man,
      Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
      Only my plague thus far I count my gain,
      That she that makes me sin awards me pain.

Подстрочник:

      Поистине, я не люблю тебя глазами,
      так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
      но мое седце любит то, что они презирают,
      и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
 

  Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
      а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
      и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
      ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
      Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
      убедить не служить тебе одно глупое сердце,
      которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
      рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
      В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
      что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.

      * По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.


Перевод:

Воистину, глаза со мной играют,
Ведь все твои изъяны на лице!
А сердце любит, очи презирают,
Я счастлив обожать тебя в конце.

И уши не в восторге голос слышать,
Чувствительность не терпит грубых рук,
И вкус, и обоняние, знать, выше,
И не приемлют этих низких мук!

И пять моих умов,  пять чувств коварных,
Не могут убедить  отставку дать,
Мужское жалкое подобие, фиглярка,
В тебе нашёл я сердца благодать!

Я жалкий раб твоей любви-чумы,
И в этом виноваты вместе мы!


Рецензии
Тема альтернативы на этот сонет:
В твоих глазах я вижу лишь дензнаки.

Эту строку можно вставлять в любом месте, и в изменённом виде, главное, чтобы убедительно звучало.

Николай Ефремов 1   10.01.2025 15:29     Заявить о нарушении
А причём здесь дензнаки? Опять фантазия разыгралась? Пиши 3йвольный вариант.. 😛

Наталья Радуль   10.01.2025 15:51   Заявить о нарушении
А что ещё с этими сонетами делать, их надо в реальность как-то возвращать.

Николай Ефремов 1   10.01.2025 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.