Сонет 138 Шекспир

Оригинал:

When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearnd in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
      Therefore I lie with her, and she with me,
      And in our faults by lies we flattered be.


  Подстрочник:

    Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
      я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
      что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
      несведущим в ловкой фальши мира.
      Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
      хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
      я простодушно беру на веру ее лживый язык,
      и обеими сторонами простая истина скрывается.
      Но отчего она не говорит, что она неверна,
      и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
      а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
      Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
      и в своих изъянах мы ложью польщены.


      * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".

Перевод:

Клянешься мне, что ты верна любви
Но ты мне лжешь, как юному глупцу,
Я верю понарошку, визави!
Как на донос - упрямому писцу.

И точно так же, коль тебе я юн -
Скрываю ложь твою я с давних пор,
Как будто я ищу себе приют
От фальши мира и любви препон.

Но почему нам правда не мила?
Ты изменяешь мне давно с другим,
Я стар и выпил яд любви до дна,
И потому мы страсть боготворим?

Мы лжем друг другу, есть ли в том вина,
Коль расплатились мы за страсть сполна?

По мотивам:


Я для тебя – на свете самый лучший,
Ты для меня – прекрасная во всём.
Пусть стану в доле самым неимущим,
С тобой - всегда богат мой старый дом!

Да будет тут лишь радость и доверье,
Ведь друг для друга мы сейчас живём.
Откроем для гостей мы шире двери,
Пусть ложь и распри не гнездятся в нём.

Привычка нам не заменяет чувство,
Что так горит теперь в моей груди.
Любовь, как главное души искусство,
Пусть станет крепче стали, визави!

Тогда и ревность будет не страшна,
Коль доверяем мы любви сполна!


Вольный перевод:

Когда любовь клянётся в постоянстве,
Я верю, хоть и знаю, всё - не так, -
Меня ты обвиняешь в пуританстве,
Несведущим, как будто я - простак.

Наивно ты меня находишь юным,
Но лучшие мои дни позади;
И простодушно прихотям фортуны
Вверяешь свои ночи, свои дни.

Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?
Доверие препятствует разладу,
И лучшая защита от всех свар!

Мы оба лжём,и потому довольны,
Ведь наши отношения фривольны!


Рецензии
Напиши на этот сонет "по мотивам", начало такое:

Я для тебя – на свете самый лучший,
Ты для меня – прекрасная во всём...

Николай Ефремов 1   26.11.2024 14:20     Заявить о нарушении
Ой, у тебя уже что-то, похожее было..

Наталья Радуль   26.11.2024 17:27   Заявить о нарушении
Читай ниже, по мотивам..

Наталья Радуль   26.11.2024 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.