Шекспир. Сонет 137, перевод
Они глядят, но видят, что хотят?
Достоинства сравняют с миражами,
Воспримут красоту за суррогат.
Наверное, испорчены вниманьем
Всех многих тех, кто рядом без конца;
Неверность глаз чужих, а ожиданьем
Наказаны влюблённые сердца.
Не может сердце в личное пространство
Входить, пусть и открытое другим?
И почему глаза непостоянство
Оправдывают зрением плохим?
Глаза и сердце видеть неспособны,
Лишь - что фальшивой верности подобны.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
Свидетельство о публикации №124111207517
Наталья Радуль 14.11.2024 03:40 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 14.11.2024 05:49 Заявить о нарушении
Поздравляю с призовым местом в конкурсе замков 136-го тура.
Аршанский Василий 14.11.2024 10:27 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 14.11.2024 16:27 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 14.11.2024 20:23 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 15.11.2024 06:56 Заявить о нарушении
А здесь в итоге получается не конкурс поэтических произведений, а двух зарифмованных отдельно вырванных строчек подстрочника. Причем единый подстрочник отсутствует, Шаракшанэ постоянно чем то не устраивает. Было так, что победители и призеры отличались одним словом между своими вариантами и ранее написанными. Поэтому, я в нём уже давно не участвую.
Николай Ефремов 1 15.11.2024 10:01 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.11.2024 13:10 Заявить о нарушении
С чем и поздравила.
Когда наберётся больше участников во 2-й номинации,
тогда возобновится голосование по 2-й номинации,
а пока можно просто отметить понравившийся перевод.
Аршанский Василий 15.11.2024 14:28 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 18.11.2024 01:11 Заявить о нарушении