Факел любви

Elizabeth Barrett Browning ( 1806-1861)
Английская поэтесса


And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each!-

I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far  off
From myself…me… that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.

Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman- love to thy belief,-
Seeing that I stand unwon , however wooed,
And rend the garment of my life, in brief.

By a most dauntless, voiceless fortitude,
The kiss my mother left here when she died.

Элизабет Барретт Браунинг (1806-1861)

                ХШ
Заставишь ли облечь в слова Любовь
Которую несу тебе ,как факел,
И лица озарить нам света хватит,
Пока суровый ветер ,хватит слов!

Бросаю я огонь   к твоим ногам,
Ведь  удержать мой дух рука не может,
Чтоб доказать, пыл сердца осторожен,
И просто не подвластен он речам.

Нет,  пусть любовь молчание хранит
И хвалит моё женское начало,
Что стойкой оказалась, как гранит,
Непобеждённой , с верой у причала.

И мамин поцелуй всегда горит,
Порви одежду моей жизни вялой.

Художник:Amy Rylander


Рецензии
Странный перевод, точнее тот смысл, что вы в него вложили ...
Но спорить не буду - вы так поняли автора ...

С уважением

Джейк Нооле   01.11.2024 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо, так получилось ? В интернете можно найти другой перевод другого автора...

Светлана Пригоцкая   01.11.2024 15:29   Заявить о нарушении