Сонет 136 Шекспир

    Оригинал:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Подстрочник:

Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
  поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
      а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
      до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
      Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви --
      да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
      В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
      что в составе числа один не стоит ничего;
      поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
      хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
      Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
      что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
      Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
      и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.

      * Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет


Перевод:

Клянись своей душе, что я Уилл,
Ведь все желания давно в тебе.
Любви восторг исполни, что есть сил,
И зародишь  желание в судьбе.

Один в составе крупного числа,
Как правило, не стоит ничего.
Пусть неучтенным буду для тебя,
Хоть в изобилии твоём я - всё.

Считай меня, пожалуй, за ничто,
Но буду, всё же, милым для тебя.
Сокровище любви, пойми: я - то,
Что нужно нам для счастья и огня.

Ну, покажи, что я тебе стал мил, Ведь имя у меня, как раз, Уилл!


2вариант:

Душа слепа, но ты окинь хоть взглядом
Своих желаний искреннюю суть,
И может разглядишь с собою рядом
Желание моё, когда нибудь.

Средь множества желаний в той темнице,
Я прозябаю, как вода под льдом.
Ну, дай же наконец, и мне излиться,
Наполнить душу радостью, теплом.

Пусть для тебя пустая единица
Все ж я, в безмолвии своем пустом,
Но дай хоть раз, позволь же насладиться
И мне тем розовым живым кустом!

Люби желание свое вначале -
Со мной забудешь все свои печали.


Ты имя повтори: оно - желанье,
И будет искренним твоё лобзанье!


Рецензии
В варианте у тебя первые 10 строк неплохо получились, надо только куст исправить и замок поискать поинтересней.

Это моего "по-мотивам" 1-й катрен, можешь написать продолжение:

Зови меня, как я тебя – Любимой,
И нам проблемы станут нипочём,
Я – твой, а ты моею будешь милой
Властительницей, нимфой, божеством...

Николай Ефремов 1   30.10.2024 10:00     Заявить о нарушении
Вот, это уже интересней.. 🤓

Наталья Радуль   30.10.2024 12:55   Заявить о нарушении
Коля, читай по мотивам.. 😆

Наталья Радуль   31.10.2024 09:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.