Шекспир. Сонет 134, перевод
Так, как и я – в заложниках твоих;
И ты верни мне все мои потери,
Раз стал он утешением двоих.
Но ты не отдаёшь без разных баек,
Чтоб в алчности присвоить доброту;
Он за меня гарантом выступает,
Оставив под залогом красоту.
Имеешь с поручительства проценты,
Как ростовщик, ссужая капитал,
Готов судить за неуплату ренты,
Чтоб друга я навечно потерял.
И друг, и я - в твоей жестокой власти,
И дорого оплатим наши страсти.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам -- заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
Свидетельство о публикации №124093006735
Из замечаний:
"Оставив под залогом красоту" - это не по-русски.
Нужно:
"Свою в залог оставив красоту"
Цви 30.09.2024 23:52 Заявить о нарушении