Филипп Сидни сонет 1
Чтоб милую развлечь изображеньем бед -
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал за томом том:
Быть может, рыцарь я, какой-нибудь поэт,
Мне песни окропят, как благостным дождём,
Спасенный (соженный) солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от выдумки далек,
Над выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не знаю, где слова, что вправду хороши...
"Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши."
Перевод В. Рогова
Текст оригинала на английском языке:
Sonnet 1. Loving In Truth
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she (dear She) might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain;
I sought fit words to paint the blackest face of woe,
Studying inventions fine, her wits to entertain:
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sun-burn'd brain.
But words came halting forth, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows,
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite--
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."
Подстрочник:<чей? >
Любя в истине и стремясь в стихах показать свою любовь,
Чтобы она (дорогая Она) могла насладиться моей болью:
Удовольствие может заставить ее читать, чтение может заставить ее узнать,
Знание может победить жалость, а жалость обрести благодать;
Я искал подходящие слова, чтобы нарисовать самый черный лик горя,
Прекрасно изучает изобретения, развлекает своим остроумием:
Часто переворачивая чужие листья,? чтобы посмотреть, не потекут ли оттуда
Несколько свежих и плодотворных дождей на мой обожженный солнцем мозг.
Но слова выходили с запинкой, желая остановки Изобретения,
Изобретение, дитя природы, избежало ударов мачехи-ученицы,
И ноги? других людей по-прежнему казались мне чужими.
Так, с детским голосом, и беспомощный в муках,
Кусая свой загон для прогульщиков,? ругая себя за злость...
«Глупец, — сказала мне моя Муза, — загляни в свое сердце и пиши».
Мой перевод:
В стихах хотел я показать любовь,
Чтоб дорогая насладилась болью:
Читая узнавать, впитать всю кровь,
Жалеть меня с моей смешной любовью.
Искал я подходящие слова,
Чтоб показать отчаянье и горе,
Не прояснится ль с громом голова?
Дождём весенним напоится поле?
Листал чужие книги, жег мозги
И ждал прихода свежей, чистой мысли,
Но в тёмном поле не видать не зги,
Извилины мои совсем зависли.
Так в тщетных муках тела и души
Явилась Муза и рекла: “Пиши!“
Свидетельство о публикации №124092605570
А у тебя "рекла" из той же оперы с непонятным ударением. Замени на "изрекла" что-ли.
Николай Ефремов 1 26.09.2024 21:44 Заявить о нарушении