Шекспир. Сонет 133, перевод

Будь проклят тот, кто заставляет сердце
Страдать от другу нанесённых ран!
Тебе быть мало лишь моим владельцем –
Теперь и друг попался в твой капкан?

Меня ломает тягостная мука,
Всё личное присвоено тобой,
Теперь я без тебя, себя и друга –
И нужно как-то справиться с бедой:

Возьми в залог мои и страсть, и чувства,
Чтоб выкупить я мог над другом власть,
Так в рабстве защищаю от беспутства,
Зато предотвратить смогу напасть.

Пусть запер ты меня в себе, жестокий –
Я друга спас, оставшись одиноким.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя –
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.

* Друга.


Рецензии
Какой жестокий? Там жестокая была.. 🤓

Наталья Радуль   18.09.2024 08:34     Заявить о нарушении
В какой строке?

Николай Ефремов 1   18.09.2024 09:35   Заявить о нарушении
В замке у Вас жестокий, это кто? Второе Я по Аршанскому? Или ещё один друг?.. 😆

Наталья Радуль   18.09.2024 16:04   Заявить о нарушении
Может, и друг, и подруга. В оригинале пол визави, к которому ЛГ обращается на ты, не обозначен.

Николай Ефремов 1   18.09.2024 19:01   Заявить о нарушении
Но жестокий, это явно он, а не она.. 🤓

Наталья Радуль   19.09.2024 06:52   Заявить о нарушении
Обращение "Ты" в оригинале - это же обращение мужского рода, так же и у меня "жестокий".

Николай Ефремов 1   19.09.2024 08:38   Заявить о нарушении
Кто визави? Он или Она - решает переводчик в рамках своего прочтения.

Николай Ефремов 1   19.09.2024 08:42   Заявить о нарушении
Но в оригинале визави - это Он.

Николай Ефремов 1   19.09.2024 08:44   Заявить о нарушении
Я говорю, что в оригинале пол визави не обозначен, т. к. оригинальное мужское обращение является универсальным, подразумевающее в качестве визави и мужчину, и женщину, в зависимости от того, как его представит переводчик, на его усмотрение.

У меня в переводе визави - мужского рода. Но можно и женщину представить, т. к. отношения полов между визави и ЛГ не обозначены.

Николай Ефремов 1   19.09.2024 10:08   Заявить о нарушении
Не зови, ты ты его, не зови,
Не указан ведь пол к визави,
Может баба, иль гермафродит,
Хто ж в потёмках их там раглядит....

Валька Сипулин   19.09.2024 12:03   Заявить о нарушении
Для этого вольные переводы и нужны, чтобы от оригинала безболезненно отойти.

Николай Ефремов 1   19.09.2024 12:16   Заявить о нарушении
Ну, Коля! Накрутил.. Выходит у ЛГ был один враг и один друг, которого он спасает от беспутства рабство.. Кто-нибудь чего нибудь понял? А страсть это не чувства? Масло масляное.. 🙃

Наталья Радуль   20.09.2024 03:38   Заявить о нарушении
Я ж не виноват, что Шекспир прямым текстом не указал на любовные страсти, про отношения полов. Всё отдано на откуп читательской фантазии, как кому хочется, тот так и понимает.

Николай Ефремов 1   20.09.2024 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.