Шекспир. Сонет 132, перевод

Люблю твои глаза – они жалеют,
Что сердцем ты мне не принадлежишь,
Как в трауре, всей чернотой своею
Страдают, очаровывая лишь.

Поистине, так утреннее солнце
Покрасит на востоке небеса,
И так звезда вечерняя в оконце
Направит лучик, чувства воскреся,

Как чёрные глаза украсить могут.
Пусть будет с ними сердце заодно,
И в трауре растрогать по итогу
Сумеют так, чтоб стало влюблено.

И поклянусь, цвет лучший в мире – чёрный,
А всяк другой – и вычурный, и вздорный.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Рецензии
Перевод сонета № 132 Шекспира от Коли. Вариант 5 Дубль 2

Оригинал:

Люблю твои глаза – они жалеют,
Что сердцем ты мне не принадлежишь,
Как в трауре, всей чернотой своею
Страдают, очаровывая лишь.

Пародия: «В пролёте»

Есть кореш у меня по кличке «Лишь».
К нему моя зазноба прикепела…
Я чуть коснусь – она шипит:«Шалишшшь!» -
А корешок – тот мацает всё тело!

И хоть бы слово! Всё наоборот!
Как кошка ластится! Как та Джульетта!
А кореш мой – полнейший обормот, -
Но я открою ей глаза на это!

И глазки эти пожалеют вмиг,
Что не к тому ты сердцем прикипела…
Кайфует «Лишь»! Он так и не постиг
С каким сокровищем имеет дело!

Узнаешь, как любовь бывает зла!
…И повелась же девка на козла?..

24.08.24.Цви

Цви   05.09.2024 14:22     Заявить о нарушении
Названия меняешь в репортаже,
А про «козла» мораль одна и та же...)))

Николай Ефремов 1   05.09.2024 16:55   Заявить о нарушении
За "козла" Цви должен ответить :-)

Александр Кири   07.09.2024 13:31   Заявить о нарушении
Да, "лишь" все портит, убрать бы его подальше.. 😆

Наталья Радуль   08.09.2024 03:54   Заявить о нарушении
У Маршака "лишь" в 40-м, 59, 80, 107, 112, 125, 128.

Николай Ефремов 1   08.09.2024 21:44   Заявить о нарушении
Коля! Речь о том, что слово "лишь" у тебя не на своём месте.

Цви   09.09.2024 04:02   Заявить о нарушении
В русском языке у слов в предложении нет "своих" мест, они произвольно располагаются, разрешаются любые инверсии.
.

Николай Ефремов 1   09.09.2024 10:39   Заявить о нарушении
Я на это правило ориентируюсь, а вы на какое?

Николай Ефремов 1   09.09.2024 10:41   Заявить о нарушении
Коленька! "Въедь" пожалуйста! То о чём говоришь ты - касается только прозы и притом нехудожественной.
А в Поэзии законы другие. Выучи для начала:

Пить можно всем, необходимо только,
Знать: где, когда, за что и с кем и сколько.

Расул Гамзатов.

Цви   09.09.2024 11:17   Заявить о нарушении
Козьма Прутков выразился ещё конкретнее:

"Антонов есть огонь, но нет того закону
чтоб весь огонь принадлежал Антону!"

Цви   09.09.2024 12:57   Заявить о нарушении
Не убедил.

Николай Ефремов 1   09.09.2024 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.