Сонет 131 Шекспир 3 вар
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
________________________________________
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Перевод:
Ты деспотична и не так красива,
как может показаться остальным.
Но слава богу, и не так спесива,
Что в пику всем красоткам записным.
Ты для меня бесценный бриллиант,
Хоть некоторым это невдомек,
Ведь для меня и тысяча карат,
Ничто:ты для меня - единый бог!
Не лгу себе, и в этом я клянусь,
И стоны возношу я к небесам.
Ты знаешь:в юности сам Иисус
Молился черным, ласковым глазам.
Прощу поступки чёрные твои,
Лишь только светлой ты меня люби!
Свидетельство о публикации №124082201700
Николай Ефремов 1 03.09.2024 12:34 Заявить о нарушении
Зацени, пожалуйста мой перевод, буду тебе благодарна:
СОНЕТ 131
*******
Пусть деспотична ты, но так прекрасна,
Как те, в ком красота лишь доминант;
Но любящему сердцу в сто крат ясно,
Ты – самый драгоценный бриллиант.
Хоть, право, молвят все, кто зрит тебя,
'Не вызовет лицо любви стенаний',
Не смею мысль ту подтвердить, любя,
Бегу в себе толпы той излияний.
Чтоб доказать – в чём я клянусь не ложь –
Представлю лишь лицо: сто тысяч стонов
Из сердца друг за другом полилось,
А чернь твоя светлей людских заслонов.
Ты ликом не темна, то жест сословий,
Отсюда столько о тебе злословий.
*****
Вариант замка':
*******
Как мне не знать: не тёмен лик любимой,
Порой дела черны неодолимо.
*******
Твой светел лик, порой дела темны,
Злословий служишь тем, людской молвы.
*******
А тебе желаю больших успехов в поэтическом переводе!
Галина Глущенко 2 12.09.2024 12:33 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.09.2024 16:18 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.10.2024 19:48 Заявить о нарушении