Шекспир. Сонет 131, перевод
Средь женщин и прекрасных, и родных,
Когда узнала - я влюблён без срока,
И мне дороже слитков золотых.
Знакомые так говорят, и часто,
Что взгляд твой не разбудит встречных чувств.
Они, конечно, могут заблуждаться,
Я в этом самому себе клянусь.
И мог бы подтвердить, что это правда,
Когда подумав только о тебе,
Волнительные чувства водопадом
Докажут, ты – одна в моей судьбе.
Ты для меня прекрасна, но поступки
Способны мир наш сделать очень хрупким.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Свидетельство о публикации №124081706245
Что касается твоего первого варианта, то тут без пародии никак!
Как говорится: "Получи, фашист, гранату!"
Перевод сонета № 131 Шекспира От Коли. Вариант 3
Оригинал:
Ты стала деспотична и жестока,
Средь женщин и прекрасных, и родных,
Когда узнала, я влюблён без срока,
И мне дороже слитков золотых.
Знакомые так говорят, и часто,
Что взгляд твой не разбудит встречных чувств,
Они, конечно, могут заблуждаться,
Я в этом самому себе клянусь.
И подтвердить могу, что это правда,
Когда, подумав о твоём лице,
Любовное стенанье водопадом
Напомнит о сокровище в ларце.
Ты для меня прекрасна, но поступки
Способны мир наш сделать очень хрупким.
Пародия: «Безнадёжное ухлёстывание»
Что я тебе изрядно остофиздел
Дала ты недвусмысленно понять,
И мне бы встать, по умному, и выйти –
Раз не фуй мне ловить и обнимать…
Но не вылазишь ты из глупой бОшки,
Торчу, хоть кореши физдят: «Забей!»
Глаза твои пустые словно плошки,
В них и следа нет от святых идей!
Вот давеча пошла в сортир!.. Ну, надо!
Ну, так иди!.. (Но чтобы без конца?)
Стенанье!.. Нечто льётся водопадом!
И всё из тайников её ларца!
…Строптива девка, что ни говори, -
Но очень содержательна внутри!
03.08.24.Цви
Цви 19.08.2024 17:28 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 19.08.2024 18:09 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.08.2024 07:50 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 22.08.2024 08:28 Заявить о нарушении