Шекспир сонет 131
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
________________________________________
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Перевод:
Ты деспотична - знают все стократ,
Кто от своих красот жестоки были.
Поверь,что для меня ты - бриллиант,
Искрящийся и без соринки пыли.
Но те,кто видели тебя в анфас - толкуют мне:я над собой не властен.
Что есть красивей лица в тыщу раз,
Чей взгляд и шарм совсем небезопасен.
Клянусь себе, прекрасна для меня -
Твоя краса лишь исторгает стоны,
Ведь сердце любит, тайну не храня,
И смуглота твоя, как блеск короны!
Ты не черна совсем, мой милый друг,
Но черной зависти полно вокруг!
Свидетельство о публикации №124081701036
2."Были" - это глагол или существительное-обозначение какой-то истории-эпоса?
3.В оригинале героиня и так это "знает", ей не нужно дополнительно "поверить".
4.Качеств у бриллианта много, давай их все перечисляй. В оригинале - просто "самый прекрасный и драгоценный бриллиант". Еще и пересорт строк.
И так дальше в каждой строке.
Воспринимается как монолог загипнотизированного. Люди реально пострадали от деспотичности героини, а он всё своё твердит. Толи это английский юмор, толи - прикол.
Наталья, и 2вар. у тебя такой же. Напиши лучше одну версию нормально.
Николай Ефремов 1 19.08.2024 11:01 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.08.2024 11:36 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.08.2024 11:38 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 19.08.2024 11:59 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.08.2024 13:27 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.08.2024 13:28 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 19.08.2024 13:35 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 19.08.2024 13:47 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.08.2024 07:47 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.08.2024 08:31 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/08/17/6245
Николай Ефремов 1 22.08.2024 08:31 Заявить о нарушении