Шекспириада Рекомендации по рецензированию

Чисто техническая сторона:
Прежде всего, должна быть соблюдена сонетная форма: 5-стопный ямб, перекрестная рифмовка, альтернанс либо совпадающий с шекспировским, либо чисто мужские клаузулы.
Это обязательные требования, без соблюдения которых перевод не принимается в номинацию точных переводов. (А если сумеет просочиться - за несоблюдение которых следует ставить низший балл - не валите всю ответственность на принимающих).
Перевод, выполненный с соблюдением этих требований и отсутствием неточных или глагольных рифм не может быть оценен ниже 6.
Перевод, содержащий неточную или глагольную рифму - не может быть оценен выше 8. При наличии более одной - еще ниже.
Перевод, содержащий 4 или более неточных и глагольных рифм должен быть оценен в 5.
.
Сбой размера строки, если это не опечатка, оценивается в минус 2 балла.
.
Пиррихии и спондеи в ямбе практически неизбежны, потому сами по себе не могут считаться серьезными огрехами. В разной позиции они звучат по-разному...
Более серьезный огрех - сочетание пиррихия со спондеем - смещение ударения.
Неверные ударения в словах оцениваются ориентировочно в полбалла.
Неверно употребленные слова - в зависимости от эффекта в конкретном контексте.
.
Использование "разговорных" вариантов слов само по себе грехом не является.
Вопрос - насколько это выламывается по стилистике.
Так же, как и слова со "сниженной" окраской.
Следует помнить, что Шекспир не был кисейной институткой, и не чурался неинститутской лексики.
И следует понимать: стихи - речь звучащая. И потому по природе своей ближе к разговорной речи. В них разговорные варианты и конструкции смотрятся более естественно, чем в строгих протокольных текстах, предназначенных для чтения глазами.
.
Не следует путать "разговорное" и "сниженное" с "просторечием", т.е. проявлением не очень хорошей грамотности.
Просторечие без явной мотивировки - относим к ошибкам.
.
Грамматические огрехи оцениваются рецензентом по своему усмотрению.
Учитывая запутанность и не всегда однозначность с простановкой запятых, не рекомендуется снижать оценки за знаки препинания. За исключением может быть, случаев, когда это грубо меняет смысл части текста.
Но замечания можно делать, по усмотрению рецензента.
.
Нарушения точности перевода:
перекомпоновка - перенос и перемешивание содержания строк, нарушение последовательности изложения при сохранении общего содержания
рекомендуется оценивать от половины балла, в зависимости от грубости.
Частичный небольшой перенос не вмещающейся строки в следующую можно не судить.
.
Опущение некоторых слов и образов оценивается рецензентом исходя из общего контекста.
Как и внесение своих слов и образов, обычно для соблюдения рифмы и для "затычек".
Важна уместность того и другого.
Опущение чего-то не должно приводить к серьезному искажению смысла строки, или к его потере.
Введенное слово/образ не должны диссонировать с оригиналом.
Например "бокал" вставленное для рифмы при описании пира, возлияний - приемлемо. А при описании питья воды из ручья - вряд ли.
.
Выбрасывание шекспировского содержания строки с заменой чем-то заведомо левым - безусловный серьезный огрех, который обязательно должен учитываться в минус.
Рекомендуется в минус 1 балл.
.
Степень нарушения авторского содержания может быть разной.
Самое безобидное - замена лексики на синонимичную или близкую по смыслу.
Более существенное - замена образа на аналогичный. Или потеря образа вообще с изложением, однако, содержания, смысла оригинала.
Еще более - заведомо не авторский, левый образ, однако как-то работающий на авторское содержание.
И наконец, текст строки, заведомо не являющийся переводом оригинала, хотя бы по общему смыслу.
.
Никакая "поэтичность", красивость итп не должна считаться оправданием левого содержания. И для отказа считать его ошибкой переводчика с соответственно минусовой оценкой.
КАТЕГОРИЧЕСКИ неприемлемо считать плюсом перевода даже супер-пупер-удачные плоды собственной фантазии переводчика.
Перевод должен быть переводом, а не изложением собственного творчества.
Всякие рассуждения о поэтичности, гладкости, стильности итп должны относиться только к тем строкам, что передают (с той или иной точностью) содержание оригинала.
А в целом - говорить о "поэтичности" итп перевода с изобилием левых строк и образов - бессмысленно, ибо это - очень плохой перевод.
По сути - мошенничество, пропихивание под видом Шекспира своего творчества.
.
Так же, нельзя ставить плашку ЛС на строку заведомо не шекспировскую. Как бы она ни была красива сама по себе. Это - из худших строк.
.
Не предъявляйте претензий за следование подстрочнику, как и за следование оригиналу, если они не согласуются друг с другом.
Подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается приемлемым. А вот если участник стремясь к более точному переводу, руководствуется оригиналом, но ошибается, то правильность перевода - на его ответственности.
.
=================================
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РЕЦЕНЗИРОВАНИЮ

Очень многие вопросы рецензент должен решать и оценивать сам. Нельзя ко всему дать строгие рекомендации. Да и человек может не очень разбираться, или ему некогда.
Поэтому первое правило, взятое у шоферов:
НЕ УВЕРЕН - НЕ ОБГОНЯЙ!
Лучше промолчать с критическим замечанием, чем ляпать что попало.
Ошибки у критика менее допустимы, чем у автора.
Автор, ошибаясь "наказывает" сам себя, а критик - другого человека.
.
Серьезная критика - это работа, требующая внимательности, хладнокровия, справедливости, беспристрастности.
При малейшем сомнении старайтесь провериться по словарю, справочнику , интернету, прежде чем предъявлять претензию. Много ошибок рецензентов проистекают от пренебрежения проверкой.
.
Держите перед глазами оригинал/подстрочник и сверяйте с ними рецензируемый текст. Не полагайтесь на память и "общие соображения". Немало необоснованных претензий такого рода предъявлялось в прошедших турах.
.
Старайтесь быть конкретными, чтобы рецензируемому было понятно что вы критикуете и из каких соображений.
.
Ставьте во главу угла прежде всего более-менее объективируемые вещи.
Не путайте "знание" и "мнение".
Не впадайте в манию непогрешимости личного мнения, не основывайтесь только на голой имхе, всегда стремитесь подтвердить претензию чем-то лежащим вне вас.
.
Не старайтесь быть добренькими ко всем.
Не бойтесь "обидеть" критическими замечаниями.
.
Старайтесь при оценке учитывать и общий уровень , другие переводы. Сравнивайте рецензируемый перевод не только с оригиналом, но и с другими переводами, чтобы оценка была справедливой.
Не допускайте ситуаций, когда одному участнику ставите в упрек что-то, а другому то же самое - без комментариев, или даже ЛС.
.
Не повторяйте бездумно критическое замечание другого критика. Критики так же, как и авторы - не безгрешны.
.
Если не знаете, не уверены, как оценить - ставьте 7
.
И обязательно постарайтесь выработать реакцию на свои ошибки - не стесняйтесь признавать ошибочность, сомнительность, туманность своих претензий.  Не ошибается тот, кто ничего не делает. А привычка честно признавать ошибки будет стимулировать более ответственное отношение к занятию критикой.


Рецензии
Поверяя "алгеброй гармонию",
Мы достигнем уровня ЭйАй:
И придраться ни к чему не можно нам,
Но душа исчезнет невзначай.

Сохраняя к Вам мою симпатию,
Я ушел "на вольные хлеба".
Никогда я не был членом партии,
А теперь подавно не судьба.

С наилучшими пожеланиями КЗС!

Кац Семен   16.08.2024 02:17     Заявить о нарушении
Семён, это значит, что Вы возмужали, и не нуждаетесь в "песочнице".)
А мы - всего лишь площадка для тех, кто учится. У нас нет амбиций.
Главное наше утешение в том, что мы хоть чем-то могли помочь начинающим авторам.
И мы счастливы их дальнейшими успехами!)
И мы рады Вашим успехам и рады видеть Вас порой на Главной в Колонке редактора!
Хотя, иногда и берём из этой колонки стихи для наших конкурсов пародий.)

Всех Вам благ! Успехов и новых открытий в поэзии!

С теплом и уважением! Ваш КЗС

Клуб Золотое Сечение   17.08.2024 13:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

Кац Семен   17.08.2024 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.